Wednesday, March 31, 2010

Farewell ...

When a tree falls naturally or to be "killed" for some reason, it is left in the park. Some use it will have, even if it ornament or benches for children.


This seems to be making his farewell in an almost "parade" through the alleys of the park.
 
 
Quando uma árvore cai por razões naturais ou precisa ser abatida por algum motivo, ela é deixada no próprio parque. Algum uso ela irá ter, nem que seja enfeite ou banco para as crianças.

Esta parece estar fazendo sua despedida, em um quase "desfile" pelas aléias do parque.

Tuesday, March 30, 2010

In the basement...

In the basement of the Church of Our Lady of Brazil, shown here last Sunday, is the Chapel of Santa Terezinha. For some time served as a reception hall for weddings held in the Church. Today, it houses the image of Santa Terezinha.

No subsolo da Igreja Nossa Senhora do Brasil, mostrada aqui no último domingo, está a Capela de Santa Terezinha. Durante algum tempo serviu de salão de recepções para os casamentos realizados na Igreja. Hoje, abriga a imagem de Santa Terezinha.

Monday, March 29, 2010

A Palm Sunday without losing the shape ...

Morning of Palm Sunday, the track walk the Skate Park - a park on the edge of the Lagoa Rodrigo de Freitas - in which people exercise, take the children to play and attends shows and musical performances on special occasions.

Manhã do Domingo de Ramos, na pista de caminhada do Parque dos Patins - um parque à beira da Lagoa Rodrigo de Freitas -, no qual o carioca se exercita, leva as crianças para brincar e, em ocasiões especiais, assiste a shows e apresentações musicais.

Sunday, March 28, 2010

Nossa Senhora do Brasil / Our Lady of Brazil

In 1610, the image of Our Lady of Brazil was venerated by the Indians in Pernambuco, in Northeast Brazil, with the name of Our Lady of Divine Heart. She stayed in one of the Indian villages till the attack of the Protestants in 1630, when she disappeared for a while, until she was discovered by Italian Capuchins in 1710 and then enthroned in 1725.

In 1828, she was taken by a Capuchin friar to the convent of his home in Naples, Italy. There the image received the name of "Madonna del Brasile" and placed in the church of St. Ephrem.

Rediscovered by the Brazilians in 1924, several attempts were made to bring she back, without success.

It is unknown authorship, but it is believed to have been one of the first Jesuits. Carved in wood, the image represents a Virgin of Indian features, very beautiful, with her arms a baby Jesus mestizo.

Em 1610, a imagem de Nossa Senhora do Brasil era venerada pelos índios em Pernambuco, no Nordeste Brasileiro, com o nome de Nossa Senhora dos Divinos Corações. Permaneceu em uma das aldeias indígenas até o ataque dos protestantes em 1630, quando desapareceu por algum tempo, até ser descoberta pelos capuchinhos italianos em 1710 e por eles entronizada em 1725.

Em 1828, foi levada por um frade capuchinho para o convento de sua origem em Nápoles, Itália. Lá a imagem recebeu a nome de "Madonna del Brasile" e colocada na igreja de Santo Efrém.

Redescoberta pelos brasileiros em 1924, foram feitas várias tentativas para trazê-la de volta, sem sucesso.

Não se sabe a autoria, mas acredita-se que tenha sido um dos primeiros jesuítas. Esculpida em madeira, a imagem representa uma Virgem de feições indígenas, muito bonita, tendo ao colo um Menino Jesus mestiço.

Saturday, March 27, 2010

Faites vos jeux!

Even today known as Urca's Casino, it was built as a hotel-resort to meet the visitors of the Exhibition of 1922, the centennial year of Independence. After the exhibition, became a hotel-casino.

As a casino, had its rooms frequented by high society in Rio, and visitors from around the world.

In 1946, the game was banned in Brazil, and the building of Urca was useless until in 1950 it was purchased and occupied by the TV Tupi, one of the first awards-show in Brazil, which ran until 1980, when the station was closed.

In 2006, the building began to be restored by the European Institute of Design that would occupy it. The exchange of mayors, the City Council has passed for the registration of the building in June 2009.

Ainda hoje conhecido como Cassino da Urca, foi construído como um hotel-balneário para atender aos visitantes da Exposição de 1922, ano do centenário da Independência. Concluída a Exposição, passou a ser um hotel-cassino.



Como um Cassino, teve suas salas freqüentadas pela alta sociedade do Rio, e por visitantes de todo o mundo.


Em 1946, o jogo foi proibido no Brasil, e o edifício da Urca ficou sem utilidade até que, em 1950 foi comprado e ocupado pelas instalações da TV Tupi, uma das primeiras concessões de TV do Brasil, que funcionou até 1980, quando a estação saiu do ar.

Em 2006, o edifício começou a ser restaurado pelo Instituto Europeu de Design que passaria a ocupá-lo. Na troca de prefeitos, a Câmara Municipal obteve aprovação para o tombamento do prédio, em junho de 2009.
 
Old photos, like those from 1923, show the Casino in its heyday.
 
Fotos antigas, como estas de 1923, mostram o Cassino em seus dias de glória.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Fonte/Source: Curiosidades Cariocas (Curiosities of Rio)

Friday, March 26, 2010

Time to dinner


This street in the neighborhood of the Botanical Garden has become a gastronomic center. In two residential blocks there are six restaurants, and two of them are pizzerias. We have shown here the Chinese one.
 
One of the most famous pizzerias in Rio, his name is its best advertisement: Capricciosa (capricious, in English). Besides pizza, still has a delicacy and a cellar quite busy.



Esta rua do bairro do Jardim Botânico tornou-se um polo gastronômico. Em dois quarteirões residenciais existem seis restaurantes, e dois deles são pizzarias. Já mostramos aqui o chinês.


Uma das mais famosas pizzarias do Rio, seu nome é sua melhor propaganda: Capricciosa (caprichosa, em português). Além de pizzaria, ainda tem uma delicatesse e uma adega muito frequentadas.

Thursday, March 25, 2010

Modern in 1907?


This small electric truck, manufactured in the USA in 1907, restored and preserved in the Museum of Light - former electric utility company in Brazil - is probably the only copy that remains. Powered by four batteries, was used in repair services and support to the electric net of Rio de Janeiro.

Between 1918 and 1924, also circulated in the city an electric bus. And today the science search again how to use electricity to replace fossil fuels, while at the beginning of last century this technology was dominated already...

Este pequeno caminhão elétrico, fabricado nos EUA em 1907, restaurado e preservado no Museu da Light - antiga concessionária de serviços elétricos do Brasil -, é provavelmente o único exemplar que restou. Movido por quatro baterias, era usado em serviços de reparos e apoio à rede elétrica do Rio de Janeiro.


Entre 1918 e 1924, circulava também pela cidade um ônibus elétrico. E pensar que hoje a ciência busca novamente os meios de utilizar a eletricidade para substituir os combustíveis fósseis, quando no início do século passado a tecnologia já estava dominada...

Wednesday, March 24, 2010

Tuesday, March 23, 2010

"Les parapluies de Cherbourg"


Yesterday, the first Sunday of autumn, we were walking in the Botanical Gardens. It was raining, but people did not care about it. Most had taken an umbrella, like this couple, who enjoyed the quiet of the place, even in the rain.

Ontem, no primeiro domingo de Outono, fomos caminhar no Jardim Botânico. Chovia, mas as pessoas pouco se importavam com isso. A maioria havia levado guarda-chuva, como este casal, que desfrutava da calma do lugar, mesmo sob a chuva fina.

Monday, March 22, 2010

Lights and sounds of the city...

Posted by Picasa

This is one of the largest old book stores in Rio de Janeiro - the City Lights - specializing in music and cinema. In addition to books, CDs and DVDs, has T-shirts, object, house arrangements, dolls representing actors and writers. This giant doll that guards the door of the store is Mario Quintana, one of Brazil's greatest poets, died in 1994.

Este é um dos maiores sebos do Rio de Janeiro - o Luzes da Cidade -, especializado em música e cinema. Além de livros, CDs e DVDs, tem camisetas, objeto, arranjos de casa, bonecos representando atores e escritores. Este boneco gigante que guarda a porta da loja é Mário Quintana, um dos maiores poetas brasileiros, morto em 1994.




Sunday, March 21, 2010

The Ancient Brazilian Mint

In this place, ran, until 1942, the Brazilian Mint, founded in 1694 in Colonial Brazil Portuguese rulers to produce coins with gold derived from mining. In 1843, using "intaglio" techniques, the Mint has printed the "Bull's eye" stamp, making Brazil the third country in the world (preceded only by England and Switzerland) to issue a postage stamp, part of our history, and part of the history of world philately.

Nesta casa, funcionou até 1942, a Casa da Moeda, fundada em 1694 no Brasil Colônia pelos governantes portugueses para fabricar moedas com o ouro proveniente das minerações. Em 1843, utilizando técnicas “intaglio”, a Casa da Moeda imprimiu o selo “Olho de Boi”, fazendo do Brasil o terceiro país do mundo (precedido apenas pela Inglaterra e pela Suíça) a emitir um selo postal, parte de nossa história, e parte da história da filatelia mundial.




"Bull's Eye" stamp.

Selo "Olho de Boi".







In the last picture you can see part of the original walls, covered by successive improvements and modernization of the building.

Na última foto, pode-se ver parte das paredes originais, encobertas por sucessivas melhorias e modernizações do prédio.

Saturday, March 20, 2010

Between the mountain and the sea


A "chalet" in the mountains? No, only one house in one of the most peaceful and quiet of Rio: the district of Urca. Under the Urca Hill, the Sugar Loaf and the cabin of the "bondinho" (the cable train), and with the most astonishing view of the Corcovado.

Um chalé nas montanhas? Não, apenas uma mansão num dos bairros mais pacatos e sossegados do Rio: a Urca. Sob o Morro da Urca, o Pão de Açúcar e o bondinho, e com a mais deslumbrante vista do Corcovado.












Rio Daily Photo Year II - We are celebrating the first anniversary of our blog. Come to see!

Rio Daily Photo Ano II - Estamos celebrando o primeiro aniversário do nosso blog. Venha ver!

Friday, March 19, 2010

So many cameras ...










Phew! A year has passed and we fill it with images of our city, showing some of the places we passed, we live, we work. So we also discovered our city and we realize how much we are blind to all the beauties that we admire.

And to celebrate, we choose some photos that represent the spirit of Rio de Janeiro. We hope you can be moved as well and can feel the joy that we felt when we reviewed our posts.

Thus we want to share with all our bloggers friends the joy of being in one of the cities of the world that show it selves every day. Thank you all!


Ufa! Um ano se passou e conseguimos preenchê-lo com imagens de nossa cidade, mostrando um pouco dos lugares por que passamos, vivemos, trabalhamos. Assim, também redescobrimos nossa cidade e nos apercebemos de quanto somos cegos para todas as belezas que deixamos de admirar.

E para comemorar, escolhemos algumas fotos que representam o espírito do Rio de Janeiro. Esperamos que todos possam se emocionar assim como nós e sentir a alegria que sentimos ao rever nossas postagens.

Desta forma que queremos dividir com todos os amigos blogueiros a alegria de estar entre uma das cidades do mundo que se mostram dia a dia. Obrigado a todos!

Thursday, March 18, 2010

Wednesday, March 17, 2010

Rio que mora no mar... / Rio who lives in the sea ...


Posted by Picasa


Rio que mora no mar ... is a song by Ronaldo Bôscoli and Roberto Menescal. The soul and the face of the city that was born at the sea, and lives for the sea...

Rio que mora no mar ... é uma canção de Ronaldo Bôscoli e Roberto Menescal. A alma e a cara de uma cidade que nasceu no mar e vive para o mar...

A sea of tranquility at the foot of Sugar Loaf. Here, a privileged view of Botafogo bay and the statue of Christ the Redeemer.

Um mar de tranquilidade aos pés do Pão de Açúcar. Daqui, uma vista privilegiada da enseada de Botafogo e do Cristo Redentor.

Tuesday, March 16, 2010

Japan in Rio

This is the truck delivery of one of the many Japanese restaurants in Rio. The "cariocas" love Japanese food. The sushimen - most chefs coming from the Northeast of Brazil - are quoted their weight in gold!

Este é o caminhão de delivery de um dos muitos restaurantes japoneses do Rio. O carioca adora comida japonesa. Os sushimen - na maioria chefs nordestinos - são cotados a peso de ouro!

Monday, March 15, 2010

High on a hill was a lonely goatherd...


I'm booored....

Que tééédio...


We spent the Carnival week in the city of Petropolis, in the mountains of Rio. This friendly but bored young man carrying children in their colorful wagon. But in the heat, even the children were not interested ...


Passamos a semana do Carnaval na cidade de Petrópolis, nas serras do Rio. Este simpático mas entediado rapaz deveria levarcrianças em sua carrocinha colorida. Mas no calor, nem mesmo as crianças estavam interessadas...

Sunday, March 14, 2010

It's Saturday night! Lets dance!

One of the biggest CD's music stores in Rio have this jewel. An old jukebox. Unfortunately it doesn't work anymore...
Uma das maiores lojas de CDs de música do Rio tem essa joia. Uma velha jukebox. Infelizmente, não funciona mais...

Saturday, March 13, 2010

We will have pizza tonight!

Posted by Picasa

We will have pizza tonight!

Teremos pizza hoje à  noite!

Friday, March 12, 2010

Contrast


Posted by Picasa

Yacht Club of Rio De Janeiro in the Cove of Urca.

Along with expensive yachts and larger boats, the fishermen anchor their small fishing boats, a democratic and coloured life.

Iate Clube do Rio de Janeiro na Enseada da Urca.

Ao lado de caros iates e barcos de maior porte, os pescadores ancoram suas pequenas embarcações de pesca, numa convivência democrática e colorida.

Thursday, March 11, 2010

Blog day: The Tenin Technique - Saint-Peter of Alcantara Cathedral



On the fifth anniversary of the Eric Tenin’s blog - Paris Daily Photo - we are happy to use the Tenin Technique placing the camera on the ground to make an image, and skewing the composition. In fact, we tried both techniques, as a tribute to the "master"! Congratulations, Eric, by the five years of Paris seen through your eyes!

No quinto aniversário do blog de Eric Tenin – Paris Daily Photo – ficamos contentes em usar a Tenin Technique colocando a câmera no chão para fazer a foto e enviesando a composição. Na verdade, tentamos as duas técnicas, como um tribute ao “mestre”! Parabéns, Eric, pelos 5 anos de Paris vista através de seus olhos!

Click here to view thumbnails for all participants of this theme day


The Cathedral of Saint Peter de Alcântara locates in Petrópolis, city in the hills of the State of Rio De Janeiro, is dedicated to the patron of the city and the Brazilian Monarchy. Ordered to construct for the Princess Isabel, daughter of Dom Pedro II, is a tribute to her father Emperor.

A Catedral de São Pedro de Alcântara localizada em Petrópolis, cidade serrana no Estado do Rio de Janeiro, é dedicada ao santo padroeiro da cidade e da Monarquia Brasileira. Mandada construir pela Princesa Isabel, filha de Dom Pedro II, é um tributo a seu pai Imperador.



Wednesday, March 10, 2010

Bondinho do Pão de Açúcar / Sugar Loaf Ferry Cable


The inscription says:

In February 04, 1998 the Company Aerial Way Pão de Açúcar under the presidency of Engineer Cristóvão Leite de Castro, had inaugurated for the Special Secretary of Tourism of Rio De Janeiro Gérard Bourgeaiseau, the sculpture “Tribute to the Old Machine” of the plastic artist Marco Pudny, using the gears and pulleys of the first system ferry cable that functioned during 60 years, being substituted by the current “bondinhos” in October 29, 1972.

In a beautiful day of sun in Rio de Janeiro, paradise of the summer tourists, the trip of bondinho until the Sugar Loaf is unbelievable. The blue sky, the shining sun and the temperature invite for a unforgettable stroll.


Num belo dia de sol no Rio de Janeiro, paraíso dos turistas de verão, a viagem de bondinho até o Pão de Açúcar é inacreditável. O céu azul, o sol brilhante e a temperatura convidam para um passeio inesquecível.




The Bondinho of the Pão de Açúcar is a ferry cable located in the Pão de Açúcar Hill (Sugar Loaf Hill), being one of the tourist attractions of Rio de Janeiro, inaugurated in 1912 and since then already it carried about 37 million people.


The stroll has as scene 360º of flaring landscapes, such as: the beaches of Leme, Copacabana, Ipanema, Flamengo, Leblon; Pedra da Gávea (Rock of the Topsail), the bulk of Tijuca and the Corcovado, with the image of the Christ the Redeemeer; Bay of Guanabara, with the cove of Botafogo; center of the City; Santos Dumont Airport; Island of the Governor; Niterói; Bridge Niterói -Rio; e, at the background the Serra do Mar, with the peak “Dedo de Deus" (Finger of God).



 
O Bondinho do Pão de Açúcar é um teleférico localizado na cidade do Rio de Janeiro, no Pão de Açúcar, sendo uma das atrações turísticas do Rio, inaugurado em 1912 e desde então já transportou cerca de 37 milhões de pessoas.



O passeio tem como cenário 360º de paisagens deslumbrantes, tais como: as praias do Leme, Copacabana, Ipanema, Flamengo, Leblon; Pedra da Gávea, o imponente maciço da Tijuca e o Corcovado, com a imagem do Cristo Redentor; Baía da Guanabara, com a enseada de Botafogo; centro da Cidade; Aeroporto Santos Dumont; Ilha do Governador; Niterói; Ponte Rio- Niterói; e, ao fundo a Serra do Mar, com o pico "Dedo de Deus".



Some numbers:

Trip:
Praia Vermelha (Red Beach) / Morro da Urca: 3 minutes.
Morro da Urca / Sugar Loaf: 3 minutes.

Speed:
Red Beach / Morro da Urca: up to 6 m / s (21.6Km / h)
Morro da Urca / Sugarloaf: up to 10 m / s (31Km / h)

Max Tram: 65 Passenger
Height Morro da Urca: 220 meters
Distance Red Beach / Morro da Urca: 528 meters
Height of Sugar Loaf: 396 meters
Distance Morro da Urca / Sugar Loaf: 735 meters
Related Posts with Thumbnails

Why?

Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveax paysages, mais à avoir de nouveaux yeux. (Marcel Proust)



[Click on the images to enlarge them.]


Here we are

Here we are

What time is it in Rio?

Compteur de visiteurs en lignes

What about the weather?

Who, where or when?

What?

We walk by the streets of our city and very often we don’t realize its images, which are there and which suddenly are not any more.

To photograph and glance is to guard images, impressions. It is also to re-discover the space where we live, our imaginary and scenario of our lives.

Our glance is not enough. It is necessary that others look what we see.

Andamos pelas ruas de nossa cidade e muitas vezes não percebemos suas imagens, que estão ali e que de repente não estão mais.

Fotografar e olhar é guardar imagens, impressões. É também redescobrir o espaço em que vivemos, nosso imaginário e cenário de nossas vidas.

Nosso olhar não basta. É preciso que outros olhem o que vemos.


Who see me?

To whom?

Bookmark and Share