Sunday, February 28, 2010

A rainy day in Rio town...

Rio de Janeiro, definitely, isn't a city made for bad weather. After a heavy rain that disrupted the city and transforming traffic into chaos, this is the result.
O Rio de Janeiro definitivamente não é um cidade feita para o tempo ruim. Após uma forte chuva que transtornou a cidade e tranformou o trânsito num caos, este é o resultado.

Saturday, February 27, 2010

Earthquake in Chile

Our friends from Chile experienced an 8.8 earthquake  this morning. We are awaiting more news.

Friday, February 26, 2010

Wednesday, February 24, 2010

Tuesday, February 23, 2010

One of the oldest campaigns for traffic education well known in Brazil talks about children and balls. Knowing the passion of the Brazilians for the soccer since childhood, the campaign says: "After a ball always comes a child."

Here, it is obvious that there aren't children, but the desolation of these guys on the ball that fell in the canal was amazing!

Uma das campanhas de educação no trânsito mais antigas e conhecidas no Brasil fala sobre crianças e bolas. Conhecendo-se a paixão dos brasileiros pelo futebol desde pequenos, a campanha diz: "Atrás de uma bola sempre vem uma criança."


Aqui, é óbvio que não são crianças, mas a desolação destes rapazes pela bola que caiu no canal foi imperdível!

Monday, February 22, 2010

All in red


They say that the owner of this reataurant brought the chef of one of the best Chinese restaurants in New York to command his kitchen.

At least one meal here is so expensive as the "chef".

Dizem que o dono deste restaurante trouxe o "chef" de um dos melhores restaurantes chineses de Nova York para comandar sua cozinha.

Pelo menos uma refeição aqui sai tão cara quanto o "chef".

Sunday, February 21, 2010

Saturday, February 20, 2010

Friday, February 19, 2010

Thursday, February 18, 2010

Carnival costumes - I


In the street Carnival, the costumes are simple, playful, funny. Most people opt for a funny hat, a wig fancy or a different shade. Anything goes to stand out from the crowd.

No Carnaval de rua, as fantasias são simples, brincalhonas, engraçadas. A maioria dos jovens opta por um chapéu engraçado, uma peruca extravagante, ou uma máscara diferente. Vale tudo para se destacar na multidão.

Believe me, this yellow hat should look like a mug of beer ...

Acredite, este chapéu amarelo deveria se parecer com uma caneca de cerveja...

Wednesday, February 17, 2010

The party is over...

Wednesday Ash.

Theoretically, the Carnival ended yesterday. But in Brazil and especially in Rio, some parties still happen, including the parade of samba schools (schools of samba) awarded at the Sambodrome.

There is even a street block that makes a point of parading on Wednesday.Obviously that the police try to prevent, but there in lies the fun! It is the "Chave de Ouro" (Golden Key) that traditionally closes the Carnival of Rio.

Quarta-feira de Cinzas.

Teoricamente, o Carnaval acabou ontem. Mas, no Brasil e em especial no Rio, algumas festas ainda acontecem, inclusive o desfile das Escolas de Samba premiadas no desfile do Sambódromo.

Há até mesmo um bloco de rua que faz questão de desfilar na quarta-feira. É claro que a polícia tenta impedir, mas aí que está a diversão! É o "Chave de Ouro" que tradicionalmente encerra o Carnaval carioca.

Tuesday, February 16, 2010

Monday, February 15, 2010

The big blue eyes!

The traditions of Carnival vary slightly in each region of Brazil. However, one element is common, are the alegoric cars, cars with pictures and ornaments that illustrate the theme of the school or the Carnival parade.

In 2009, we spent the days of Carnival in the city of Nova Friburgo, in the mountains, and made some photos of the decorations and parade of cars in the city.

This elephant came to our attention by the delicacy of detail and the big blue eyes!

As tradições de Carnaval variam um pouco em cada região do Brasil. Porém, uma coisa é comum, os carros alegóricos, carros com figuras e ornamentos  que ilustram o tema da escola ou bloco de Carnaval.

Em 2009, passamos os dias de Carnaval na cidade de Nova Friburgo, nas serras, e fizemos algumas fotos dos enfeites e carros dos desfile da cidade. Este elefante chamou nossa atenção pela delicadeza dos detalhes e os grandes olhos azuis!

Sunday, February 14, 2010

The old guys are enjoying it too ...

The Brazilian Carnival is ageless. All fit the dances in parades, in the blocks. Old, young, children, men or women. No matter the age, physical or social condition.

But there are those who prefer a shadow on the sidewalk of a bar with friends and neighbors ones.

This group - visibly older - preferred the sidewalk under the tree to make your own Carnival. Moreover, on the corner next to our house!


O Carnaval brasileiro não tem idade. Todos cabem nos bailes, nos desfiles, nos blocos. Velhos, moços, crianças, homens ou mulheres. Não importa a idade, a condição social nem física.


Há, porém, aqueles que preferem uma sombra na calçada de um bar, com amigos e vizinhos mais queridos.

Este grupo - visivelmente de mais idade - preferiu a calçada sob a árvore para fazer seu próprio Carnaval. Aliás, na esquina próximo à nossa casa!

Saturday, February 13, 2010

At the window

Some people do not like going out during the festivities of Carnival, but like to see movement on the streets. As this "namoradeira"  (philanderer)!

Algumas pessoas não gostam de sair de casa durante os festejos de Carnaval, mas gostam de ver o movimento das ruas. Como esta "namoradeira"!

Friday, February 12, 2010

Thursday, February 11, 2010

Street Carnival

The Carnival in Rio de Janeiro - as all over the country - is part of the official calendar. Thus, the ornamentation of the cities is the role of town halls. Every year, there is a competition to choose the decoration, all with traditional motifs.

This year, the street ornaments of Rio are the most traditional of all: tambourines, masks, streamers and “balangandãs” (colorful bracelets and necklaces), beyond the famous hat of straw, indispensable accessory for musicians, rogues and components of the schools of samba.

O Carnaval do Rio de Janeiro – como de todo o Brasil – faz parte do calendário oficial. Sendo assim, a ornamentação das cidades é atribuição das prefeituras. Todos os anos, é feita uma concorrência para escolher a ornamentação, sempre com motivos tradicionais.

Este ano, os enfeites de rua do Rio são os mais tradicionais de todos: tamborins, máscaras, serpentinas e “balangandãs” (pulseiras e colares coloridos), além do famoso chapéu de palha, acessório indispensável para músicos, malandros e componentes das escolas de samba.





This is the avenue Rio Branco, the main artery of the financial center of Rio. Here had started the parades of the escolas de samba (schools of samba), blocks of street and the so-called “corsos” - convoys of convertible cars that took dressed people thought the avenue (that there is no long).

In the 1980s, was built on the "Passarela do Samba" (samba runway), known as Sambodrome, located on Marques de Sapucai avenue.

The project, with authorship of the architect Oscar Niemeyer, all endowed city of a permanent space for the exhibition of the traditional spectacle of the parade of the schools of samba, known in the world, and that it happens in the four days of Carnival.

Esta é a avenida Rio Branco, a artéria principal do centro financeiro do Rio. Aqui começaram os desfiles das Escolas de Samba, os blocos de rua e os chamados corsos – comboios de carros de passeio conversíveis que levavam pessoas fantasiadas do início ao fim da avenida (que já não existem mais).

Na década de 1980, foi construída a Passarela do Samba, conhecida como Sambódromo, localizada na avenida Marquês de Sapucaí.

O projeto, de autoria do arquiteto Oscar Niemeyer, dotou a cidade de um espaço permanente para exibição do tradicional espetáculo do desfile das escolas de samba, conhecido no mundo todo, e que acontece nos quatro dias de Carnaval.

By the way, apparently the light of the last picture "bursten," but the time it was made and the time when we are justified: 12 PM a day of intense summer in Brazil. In fact, we wanted to show how living in a cosmopolitan city in the Tropical Summer!

A propósito, aparentemente, a luz da última foto "estourou", mas a hora em que foi feita e a época em que estamos justificam: meio-dia de um verão intenso no Brasil. Na verdade, queríamos mostrar como é viver numa cidade cosmopolita no Verão tropical!

Wednesday, February 10, 2010

Banda de Ipanema


This is the new subway station in Rio: Ipanema Station / General Osório. Modern, different, in the heart of Ipanema, the neighborhood famous for Bossa Nova, Tom Jobim, and the Banda de Ipanema, we talked about yesterday.

Esta é a mais nova estação de metrô do Rio: a Estação Ipanema/General Osório. Moderna, diferente, no coração de Ipanema, o bairro famoso pela Bossa Nova, Tom Jobim, e pela Banda de Ipanema, da qual falamos ontem.


So, perhaps taking advantage of the time it was opened, its decor pays homage to the Banda. A decorated tile panel depicts the block and its components.Built on decades of 1950/1960 in Jangadeiros bar by the same Praça General Osório, brings together intellectuals, musicians, poets, writers, singers, journalists, but also anonymous, rich, poor, businessmen, workers, vagabonds, young, old, children, families ... Finally, the most democratic of blocks of Carnival!

Por isso, e talvez aproveitando a época em que foi inaugurada, sua decoração homenageia a Banda. Um painel em azulejos retrata o bloco e seus componentes. Criada nas décadas de 1950/1960 no bar Jangadeiros, na mesma praça General Osório, reúne intelectuais, músicos, poetas, escritores, cantores, jornalistas, mas também, anônimos, ricos, pobres, empresários, empregados, vagabundos, jovens, velhos, crianças, famílias ... enfim, o mais democrático dos blocos de Carnaval!


His motto, Yolhesman Crisbelles! - repeated in the panel of the subway - was copied from the preaching of a seller of bibles from railway station Central do Brasil, and identify "the real angel of doom". The authoritarian regime in 1964 thought it was a critique of the dictatorship, but in fact it meant nothing!
Seu lema, Yolhesman Crisbelles! - repetido no painel do metrô - , foi copiado da pregação de um vendedor de bíblias da estação de trens Central do Brasil, e que identificaria o verdadeiro "anjo do juízo final". O regime autoritário de 1964 achava que fosse uma crítica à ditadura, mas na verdade não significava absolutamente nada!


The so-called 'bateria' - the set of musicians that enliven the parade - is one of the most important elements of a street block, and that can be seen in part in the panel.

A chamada bateria - o set de músicos que animam o desfile - é um dos elementos mais importantes de um bloco, e que pode ser visto em parte no painel.

Tuesday, February 9, 2010

The Carnival brides


At Carnival, besides the great parades of the "Escolas de Samba" (samba schools), there are a lot of street blocks that enliven neighborhoods throughout the city. These "brides" were meeting other people to dance following the block "Suvaco de Cristo" (armpit of Christ) of the district of Jardim Botânico, which this year was 30 thousand people! Meanwhile, the block from Ipanema - "Simpatia é Quase Amor" (friendliness is almost love) - brought together 60 thousand people!

No Carnaval, além dos grandes desfiles das Escolas de Samba, há os chamados Blocos de Rua, que animam os bairros por toda a cidaarmpitde. Estas "noivas" estavam se reunindo a outras pessoas para dançar acompanhando o bloco "Suvaco de Cristo", que este ano teve 30 mil pessoas! Enquanto isso, o bloco de Ipanema - "Simpatia é quase Amor" - reuniu 60 mil pessoas!

Below, we post a picture of the online newspaper UOL, just to show the crowd that accompanied the battery of "Suvaco of Christ."

Abaixo, postamos uma foto do jornal online UOL, apenas para mostrar a multidão que acompanhou a bateria do bloco "Suvaco de Cristo".

Photo/Foto UOL - 02/07/2010

A street block has a central theme, which may or may not be followed by fans. Each one, in fact, is free to create their own fantasy. There are large or small groups that create the same fantasies and make themed wings. All is fair in Brazil Carnival!

Um bloco de rua tem um tema, que pode ou não ser seguido pelos adeptos. Cada um, na verdade, é livre para criar a própria fantasia. Há grupos pequenos ou grandes que criam fantasias iguais e formam alas temáticas. Vale tudo no Carnaval do Brasil!

Monday, February 8, 2010

The green door

A noble door. The official entrance of some aristocratic residence. Really?

Uma porta nobre. Entrada oficial de alguma residência aristocrática. Será mesmo?



Indeed, it is the secondary port of a truly aristocratic residence. A service door or security guard ...

Na verdade, é a porta secundária de uma residência realmente aristocrática. Uma porta de serviço ou da guarda de segurança...

Everything is point of view, viewing angle, so to see ...

Tudo é ponto de vista, ângulo de visão, modo de ver...


Sunday, February 7, 2010

The clock that governs a city

The Central do Brazil is a great complex located in the Center of the Rio, the avenue Presidente Vargas, place of enormous concentration of transports for the most diverse places of the Rio and its suburbs. From Central do Brasil you can go for practically any place. In the complex, beyond the station of trains it still has a subway station.

It was constructed in the decade of 1940, during a government that is called Estado Novo (New State) - in the truth an authoritarian regimen - at a time great economic fervor and nationalism. In its tower of 135 meters of height it is this known clock as “the clock of the Central do Brasil”. He is it who regulates the schedule of the trains, of the offices of the financial and commercial center of the city, and that the long distance can be seen.

The first building of 1858 was called “Estado do Campo” (Station of the Field). Later, it received the name from “Estação da Corte” (Station of the Court) and, later still, “Dom Pedro II” - the last emperor of the country. The name “Central do Brasil” already existed informally. It started to be official after the film with the same name, whose initial scenes had been made here, and that it concurred for the Oscar in 1998, when Fernanda Montenegro disputed the prize of better actress.


A Central do Brasil é um grande complexo localizado no Centro do Rio, na avenida Presidente Vargas, local de enorme concentração de transportes para os mais diversos lugares do Rio e seus subúrbios. Da Central vai-se para praticamente qualquer lugar. No complexo, além da estação de trens há ainda uma estação de metrô.


Foi construído na década de 1940, durante um governo a que se chamou Estado Novo – na verdade um regime autoritário - numa época de grande fervor econômico e nacionalismo. Em sua torre de 135 metros de altura está este relógio conhecido como “o relógio da Central”. É ele que regula o horário dos trens, dos escritórios do centro financeiro e comercial da cidade, e que pode ser visto a longa distância.

O primeiro prédio de 1858 foi denominado "Estação do Campo". Mais tarde, recebeu o nome de “estação da Corte” e, mais tarde ainda, “Dom Pedro II” – o segundo e último imperador do país. O nome “Central do Brasil” já existia informalmente. Passou a ser oficial depois do filme com o mesmo nome, cujas cenas iniciais foram feitas aqui, e que concorreu ao Oscar em 1998, quando Fernanda Montenegro disputou o prêmio de melhor atriz.



Facts about the film "Central do Brasil":
  • Two Oscar nominations: Best Actress (Fernanda Montenegro) and Best Foreign Film.
  • Golden Globe for Best Foreign Language Film and nomination for Best Actress in a Drama (Fernanda Montenegro).
  • Golden Bear for Best Film, the Golden Bear Silver Award for Best Actress (Fernanda Montenegro) and Special Jury Prize at the Berlin Film Festival.
  • Indication for Best Foreign Film at the César.
  • Indication for Best Foreign Film at the Independent Spirit Awards.


Curiosidades sobre o filme "Central do Brasil":
  • Duas indicações ao Oscar: Melhor Atriz (Fernanda Montenegro) e Melhor Filme Estrangeiro.
  • Globo de Ouro de Melhor Filme Estrangeiro e indicação de Melhor Atriz em Drama (Fernanda Montenegro).
  • Urso de Ouro de Melhor Filme, o Urso de Prata de Melhor Atriz (Fernanda Montenegro) e Prêmio Especial do Júri, no Festival de Berlim.
  • Indicação de Melhor Filme Estrangeiro no César.
  • Indicação de Melhor Filme Estrangeiro no Independent Spirit Awards.

Saturday, February 6, 2010

At home...getting old together

The old couple in the old market...

O casal de velhos no mercado velho...

Friday, February 5, 2010

U! Who r u?

The imperial palms - or Roystonea oleracea - up to 35 meters. Originating in the West Indies, were brought to Brazil when the Royal Family of Portugal moved here and was until today one of the biggest attractions of the Botanical Garden founded by D. João VI, the Prince Regent.

As palmeiras imperiais - ou "Roystonea olearacea" - podem atingir 35 metros de altura. Originárias das Antilhas, foram trazidas para o Brasil quando a Família Real de Portugal mudou-se para cá, sendo, até hoje, um dos maiores atrativos do Jardim Botânico fundado por D. João VI, o Príncipe Regente.



Looking for a group of palms with these here makes you feel like Alice in Wonderland after eating the mushroom's left pocket. Or was it the right pocket? Well, never mind ...

Olhar para um grupo de palmeiras com estas aqui faz-nos parecer Alice no País das Maravilhas depois de comer o cogumelo do bolso esquerdo. Ou seria do bolso direito? Ora, deixa para lá...

Thursday, February 4, 2010

Behind the wall

Closed doors, high walls always attract my attention. I'm always curious to know what's behind them. The Gávea is a very quiet neighborhood with many homes. This door - or gate - is from one of the houses from the top of Gávea. What could be behind it? Why a door so small and low on a wall so high?

In Brazil colony was established the practice of the service doors. The slaves and later the employees could only use the entries for them. And in general these doors were always humble, no frills and unattractive. This seems to be one such entry. But we never know.


Portas fechadas, muros altos sempre me chamam a atenção. Vivo curiosa para saber o que há por trás deles. A Gávea é um bairro bastante sossegado, com muitas casas e na maioria residências. Esta porta - ou portão - é de uma das casas do alto da Gávea. O que haveria por trás dele? Por que uma porta tão pequena e baixa num muro tão alto?


No Brasil colônia, foi instituída a prática das portas de serviço. Os escravos e mais tarde os empregados só podiam utilizar as entradas destinadas a eles. E em geral tais portas eram sempre mais humildes, sem ornamentos e sem atrativos. Esta parece ser uma entrada deste tipo. Porém nunca se sabe.

Wednesday, February 3, 2010

Yellow on green - two of the four


colors of Brazilian flag.

Duas das quatro cores da bandeira brasileira.

Tuesday, February 2, 2010

Good people inside and outside


"Good people", that's the name of a restaurant in the district of Leblon, with a strange and interesting thin line of iron people over wood...

"Gente Fina", este é o nome de um restaurante no bairro do Leblon, com uma estranha e interessante fina linha de gente de aço sobre madeira ...

Monday, February 1, 2010

Wood... Monthly Theme Day

Parque Laje. A fallen tree over one of the garden lakes.
Nature always takes its spaces, no matter we try to tame it.

Parque Laje. Uma árvore caída naturalmente sobre um dos lagos do jardim.
A Natureza sempre retoma seus espaços, não importa o quanto tentemos domá-la.


Wood.
Wood naked, raw, alive.
Wood wound,
by the time, by the life lived.
Worn, fallen, almost dead, but arrogant, haughty, proud.
Wood, simply.


Madeira.
Madeira nua, crua, viva.
Madeira ferida,
pelo tempo, pela vida vivida.
Desgastada, caída, quase morta, mas sobranceira, altiva, orgulhosa.
Madeira, simplesmente.


Today is the first of the month and that's theme day. And today the theme is ... wood! What else?

Click here to view thumbnails for all participants.

Hoje é o primeiro do mês e é o dia do tema. E o tema de hoje é ... madeira! O que mais?

Clique aqui para ver as miniaturas dos demais participantes.

Related Posts with Thumbnails

Why?

Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveax paysages, mais à avoir de nouveaux yeux. (Marcel Proust)



[Click on the images to enlarge them.]


Here we are

Here we are

What time is it in Rio?

Compteur de visiteurs en lignes

What about the weather?

Who, where or when?

What?

We walk by the streets of our city and very often we don’t realize its images, which are there and which suddenly are not any more.

To photograph and glance is to guard images, impressions. It is also to re-discover the space where we live, our imaginary and scenario of our lives.

Our glance is not enough. It is necessary that others look what we see.

Andamos pelas ruas de nossa cidade e muitas vezes não percebemos suas imagens, que estão ali e que de repente não estão mais.

Fotografar e olhar é guardar imagens, impressões. É também redescobrir o espaço em que vivemos, nosso imaginário e cenário de nossas vidas.

Nosso olhar não basta. É preciso que outros olhem o que vemos.


Who see me?

To whom?

Bookmark and Share