Sunday, January 31, 2010

What?!

A house, two numbering.

Throughout the city, this phenomenon happens. Many streets suffer renumbering, and to have no problems in being found, many houses have two numbers, the old and new. At some point, this building - a small three-storey building - received new numbers, but kept the old one.

Uma casa, duas numerações.

Por toda a cidade, esse fenômeno acontece. Muitas ruas sofrem renumerações, e para que não haja problema em serem encontradas, muitas casas têm os dois números, o antigo e o novo. Em algum momento, este prédio - um pequeno prédio de três andares - recebeu nova numeração, mas manteve a antiga.

Saturday, January 30, 2010

Golden memories

Old houses of the late 19th and early 20th century, restored and preserved in the historical center of Rio. Noted the different treatment between the two groups of windows belonging to different properties.

Casas antigas do final do século 19 e início do século 20, restauradas e preservadas no centro histórico do Rio. Observe-se o tratamente diferente entre os dois grupos de janelas, pertencentes a imóveis diferentes.

Friday, January 29, 2010

The power of the Nature

In recent weeks we have had torrential rains in much of the country. Maybe global warming effect. Who knows?

In one of our weekend walks we found this fallen tree that led along the wall of the house ...

Nas últimas semanas, temos tido chuvas torrenciais em grande parte do país. Talvez efeito do aquecimento global. Quem sabe?

Em uma de nossas caminhadas de fim de semana encontramos esta árvore caída que levou junto o muro da casa...

Thursday, January 28, 2010

The bookstore


This bookstore - one of the branches of Livraria da Travessa - is at the Centro Cultural Banco do Brazil.

The collection is mostly in art books, Brazilian folklore, photography and Brazilian literature. You can find also the catalog of exhibitions taking place at the Center.

Esta livraria - uma das filiais da Livraria da Travessa - está no Centro Cultural Banco do Brasil.

Seu acervo é, na maior parte, de livros de arte, folclore brasileiro, fotografia e literatura brasileira. Pode-se encontrar, ainda, o catálogo das exposições que acontecem no Centro.

Wednesday, January 27, 2010

Gate time


Posted by Picasa

Entrance of Cais do Oriente (East Pier) restaurant.

One of the most interesting restaurants of the historic center of Rio, was made from the restoration of houses on the time of the Empire of Brazil. Its decoration is based on collectors' antiques.


Entrada do restaurante Cais do Oriente.
 
Um dos restaurantes mais interessantes do centro histórico do Rio, foi feita a partir da restauração de casas da época do Brasil Império. Sua decoração é baseada em antiguidades de colecionadores.



Tuesday, January 26, 2010

Hidden garden

Cultural Institute Moreira Salles' gardens.

Jardins do Instituto Cultural Moreira Salles.








































I wonder what would the other side of the wall ...

Eu me pergunto o que haveria do outro lado do muro...

Monday, January 25, 2010

Chair to listen or music to sit...



Work by designers Marcelo Lima and Bernardo Senna, exposed in the store design of the Museum of Modern Art.

Obra dos designers Marcelo Lima e Bernardo Senna, exposta na loja de design do Museu de Arte Moderna.

Sunday, January 24, 2010

Street performance ... street dance ... street what?!

We do not know exactly what it was, only that a group of people in street clothes followed a boy by Cinelândia , the central square of downtown Rio.

Notice how most people around ignore the movement, following his way as if nothing was happening. It is so common place that kind of stuff here that no one else cares ...

Não sabemos exatamente o que era, apenas que um grupo de pessoas em roupas comuns seguiam um rapaz e evoluíam pela Cinelândia, a praça central do centro do Rio.

Observem como a maioria das pessoas à volta ignoram o movimento, seguindo seu caminho como se nada estivesse acontecendo. É tão comum acontecer este tipo de coisa aqui que ninguém mais se importa ...








Friday, January 22, 2010

Brazil find its finder...


In the crypt of the Church Nossa Senhora da Antiga Sé (of Our Lady of the Old Cathedral), shown here in November 2009, are the remains of the man who met Brazil in 1500: Pedro Cabral Álvares. The official history often calls him the “discoverer”. However, there is a huge argument about this title, since some say that Cabral did not find us, but he “found” us because it was believed that there was land in this latitude. As a historian I totally agree ...


At the beginning of last century, Cabral was returned to Brazil and was brought to Rio de Janeiro.

On the glass that seals the niche reads the following inscription:

In December 30th, 1903, when D. Joaquin Arcoverde de Albuquerque Cavalcanti was the archbishop, the city of Rio de Janeiro received this double urn, of lead and wood, donated for the bachelor Alberto de Carvalho. It contains the deadly residues of

Pedro Álvares Cabral

Brazil Finder

They had been extracted, in March 14th, 1903, of the sepulture of Cabral, who since 1529 were in the grave of its family, in the church of Nossa Senhora das Mercês, in Santarém, Portugal.
Na cripta da Igreja Nossa Senhora da Antiga Sé, mostrada aqui em novembro de 2009, estão os restos mortais do homem que encontrou o Brasil em 1500: Pedro Álvaes Cabral. A História oficial costuma chamá-lo de "descobridor". Porém, há uma grande discussão em torno deste título, pois dizem alguns que Cabral não nos descobriu, mas nos "encontrou", pois acreditava-se que havia terra nesta latitude. No início do século passado, Cabral foi restituído ao Brasil, tendo sido trazido para o Rio de Janeiro. Como historiadora eu concordo plenamente...

Sobre o vidro que veda o nicho lê-se a seguinte inscrição:


No dia 30 de dezembro de 1903, quando D. Joaquim Arcoverde de Albuquerque Cavalcanti era o arcebispo, a cidade do Rio de Janeiro recebeu esta urna dupla, de chumbo e madeira, doada pelo bacharel Alberto de Carvalho.


Ela contém os resíduos mortais de


Pedro Álvares Cabral


Descobridor do Brasil


Eles foram extraídos, no dia 14 de março de 1903, da sepultura de Cabral, que desde 1529 estavam no jazigo de sua família, na igreja de Nossa Senhora da Graça, em Santarém, Portugal.

Thursday, January 21, 2010

Stepping art


The building of the France-Brazil House - whose history we have shown here - was restored in the decades of 1980/1990.

Part of the original floor of 1820 was lost. What remained was restored and preseved. Brought to Portugal and painted by hand, attests to the art of the craftsmen of ancient Portuguese court.

(Actually, this post is for Dina, of Jerusalem ...)

O prédio da Casa França-Brasil - cuja história já mostramos aqui - foi restaurado nas décadas de 1980/1990.

Parte do piso original de 1820 foi perdido. O que restou foi restaurado e preservado. Trazido de Portugal e pintado à mão, atesta a arte dos artesãos da antiga corte portuguesa.

(Na verdade, este post é para Dina, de Jerusalém...)

Wednesday, January 20, 2010

One day a cat ...a street cat


As we walked on Sunday, this quiet "sir" took advantage of the shade on the edge of the pond, the Rowing Stadium. And did not seem too worried about being photographed!


Cat, shade and cool water ...
 
Enquanto nós caminhávamos no domingo, este pacato "senhor" aproveitava a sombra à beira da lagoa, no Estádio de Remo. E não pareceia muito preocupado em ser fotografado!
 
Gato, sombra e água fresca ...


Behind him, in the same space, a goose and his "harem" walked. They did not like very much to be photographed. At least not the male goose! After a few shots, he decided to complain and threatened to run after us!

Atrás dele, no mesmo espaço, um ganso e seu "harém" passeavam. Estes não gostaram muito de ser fotografados. Pelo menos não o ganso macho! Após algumas fotos, ele resolveu reclamar e ameaçou correr atrás de nós!

Tuesday, January 19, 2010

Art of Reading and Viewing




The Reading Room of the France-Brazil House is part of a project - the Project LerVer (literally, ReadingView) - that wants to bring the public what is most representative of contemporary art. Catalogs, art books and other publications donated to the house by artists, cultural centers, museums, galleries and art critics, among others, make up the library.

The room was created by a designer - Gringo Cardia -, who donated the design, and performed by Spectaculu - school plant shows. Table stage, wooden chairs, a bookcase where one can view the entire collection and the lighting soft and cozy.

A Sala de Leitura da Casa França-Brasil integra um projeto - o projeto LerVer - que quer levar ao público o que há de mais representativo em arte contemporânea. Catálogos, livros de arte e outras publicações cedidos à Casa por artistas, centros culturais, museus, galerias e críticos de arte, entre outros, compõem a biblioteca.


A Sala foi criada por um cenógrafo - Gringo Cardia -, que doou o projeto, e executado pela Spectaculu – escola fábrica de espetáculos. Mesa-palco, cadeiras de madeira, uma estante que permite ver todo o acervo e a iluminação suave e aconchegante.


In planning for the Reading Room are also meeting of poetry, readings, theatrical presentations and workshops.

Na programação da Sala de Leitura estão previstos também encontros de poesia, leituras, apresentações teatrais e oficinas.

Monday, January 18, 2010

A sunset at the sea


It isn't a good snapshot, but the sun is magnificent! I took this picture through the window of the bus with my cell phone, when I was leaving my work. Facing the sun, the light burst.

There are something in the middle of the sea that seems  ... what? Nessie?!

Não é uma boa foto, mas o sol é magnífico! E tirei esta foto pela janela do ônibus, com o meu celular na saída do trabalho. De frente para o Sol, a luz estourou.

Há algo no meio do mar que parece ... o quê? Nessie?!

Sunday, January 17, 2010

Saturday, January 16, 2010

In the market


Apples, pears, grapes. Papayas, peaches, mangoes, watermelons. During the Brazilian Summer, when the temperatures are about 40°C, and the summer rains are common, tropical fruits or not, some brought from afar, Asia, Eastern and Europe, are more lush and tasty, it is a pleasure to go to so-called free markets. The tents are a sideshow, where colors, flavors and aromas mingle in the air.

Maçãs, peras, uvas. Papaias, pêssegos, mangas, melancias. Durante o Verão brasileiro, quando as temperaturas sobem além dos 40°C, e as chuvas de verão são comuns, as frutas, tropicais ou não, algumas trazidas de muito longe, da Ásia, Oriente e da Europa, são mais saborosas e viçosas, é um prazer ir às chamadas feiras livres. As barracas são um show à parte, onde cores, sabores e aromas se misturam no ar.



Go to the market to buy tomatoes or lemons means to come home and fill the refrigerator with all kinds of fruits and vegetables that fascinate us.

Ir à feira para comprar tomates ou limões significa voltar para casa e encher o refrigerador com todo o tipo de frutas, verduras e legumes que nos fascinam.


The tents of fish and seafood is another show. This fair is especially famous for its fish. Some housekeepers come from far and early to buy the best. Despite not like it, this squid fascinated us by its size and color. It makes us imagine the dangers of the deep waters of tropical seas, with its mysteries and legends. Jules Verne could have imagined the Nautilus and its adventures after a stroll through one of our fairs...

As bancas de peixes e frutos do mar são outro espetáculo. Esta feira em especial é famosa por seus peixes. Algumas donas-de-casa vêm de longe e bem cedo para comprar os melhores. Apesar de não gostar muito, esta lula nos fascinou pelo tamanho e por sua cor. Faz-nos imaginar os perigos das águas profundas dos mares tropicais, com seus mistérios e lendas. Júlio Verne poderia ter imaginado o Nautilus e suas aventuras depois de um passeio por uma de nossas feiras...


Leaving the free market, few people resist to buy one last item: an armful of fresh flowers!

Ao sair da feira, pouca gente resiste em comprar ainda um último item: uma braçada de flores frescas!




Friday, January 15, 2010

Best photo of the year 2009




We are two to post pictures. Thus, we chose, every one, those that we consider the best.
We hope you like too...

Somos dois a postar fotos. Assim, escolhemos, cada um, a que consideramos a melhor.
Esperamos que vocês também gostem...

Thursday, January 14, 2010

Saludos!



The "Casa de España" (Spain’s House), founded in 1983 after the merger of the former Spanish Club and Galicia’s House, is the meeting point of the Spanish community as a means to maintain the customs, culture, language, art, folklore, and tradition of Spain. Promote festivals, cultural events and sports and is also the link between Spaniards and Brazilians. The club also has a cultural center, cinema and video store. Teaches languages, music, and dance.



Situated in a privileged place in the South Zone of Rio, on the side of Christ the Redeemer overlooking the Sugar Loaf, is a modern house with panoramic lift and a interesting bust of “Don” Miguel de Cervantes Saavedra.


A Casa de España, fundada em 1983 após a fusão do antigo Clube Espanhol e a Casa da Galícia, é o ponto de encontro da comunidade de espanhol como um meio de preservar os costumes, cultura, língua, arte, folclore, e a tradição da Espanha. Promove festivais, eventos culturais e esportivos e também é o elo entre espanhóis e brasileiros. O clube também tem um centro cultural, cinema e videolocadora. Ensina línguas, música e dança.
 
Situado num lugar privilegiado na Zona Sul do Rio, ao lado do Cristo Redentor com vista para o Pão de Açúcar, é uma casa moderna, com elevador panorâmico e um busto interessante de "Don" Miguel de Cervantes Saavedra.
 

 

Wednesday, January 13, 2010

Love and Peace



In all the parks around the Rodrigo de Freitas Pond - and they are many! -, there are boats for hire. With two places, they are used for lovers in the afternoon ends or for parents and children in the mornings of Saturdays and Sundays. They are set in motion by pedals as bicycles and are easy of handle.

Em todos os parques no entorno da Lagoa Rodrigo de Freitas - e eles são muitos! -, há barquinhos de aluguel. Com dois lugares, são usados por namorados nos finais de tarde ou por pais e filhos nas manhãs de sábados e domingos. Eles são acionados por pedais como bicicletas e são fáceis de manejar.







It has, however, some in shape of white, delicate and “gentile” swans… In the last Sunday, we saw this one - the number 18! - decorated with flowers and hearts and the registration LOVE AND PEACE!

A little delayed, but incisive!

Há, porém, alguns em forma de cisnes brancos, delicados e "gentis"... No último domingo, vimos este - o número 18! - decorado com flores e corações e a inscrição AMOR E PAZ!


Um pouco atrasado, mas incisivo!



Tuesday, January 12, 2010

Outside of his time ...




































This tree is on my way to work. Every morning, I see it each day losing more leaves. During the summer! I could not resist to photograph it and show it here.

This tip of square is the beginning of the street whose name is a poem: Fonte da Saudade street. Higher up, there is a fountain where the Portuguese women in the time of the colony, would wash their clothes. While washing, mourned his longing for the lands of Portugal ...

Esta árvore está no meu caminho para o trabalho. Todas as manhãs, eu a vejo cada dia perdendo mais folhas. E no Verão! Eu não resisti em fotografá-la e mostrá-la aqui.

Esta ponta de praça é o início de uma rua cujo nome é um poema: rua Fonte da Saudade. Mais acima, há uma fonte aonde as mulheres portuguesas no tempo da colônia iam lavar suas roupas. Enquanto lavavam, choravam sua saudade das terras de Portugal...

Monday, January 11, 2010

Flamengo Eternally !!!



The seller of flags of Flamengo Club in days of decision.  Or as the fans are saying: the Robe!

According to surveys of 2004, the Flamengo Club have at least 33 million of fans! It is the only one with truly national profile: 80% of it lives outside the state of Rio de Janeiro.

Vendedor de bandeiras do Clube Flamengo em dia de decisão. Ou como costumam dizer: o Manto Sagrado!

De acordo com pesquisas de 2004, O Clube Flamengo tem pelo menos 33 milhões de torcedores! É a única torcida verdadeiramente nacional: 80% dela mora fora do Estado do Rio de Janeiro.



Some fans outside of Rio, registering their presence in front of the headquarters of the Club.
Alguns fans de fora do Rio, registando sua presença em frente à sede do Clube.





The headquarters is located just in front of the pier of races in the Leblon district.
A sede do Clube fica exatamente em frente ao píer de regatas, no bairro do Leblon.



The pier of Clube de Regatas do Flamengo, on the day of decision National Championship of Football and racing at Lagoa Rodrigo de Freitas.

The geese are the guardians of the place ... Ahead, a tribute to one of the founders of the Club.

Píer do Clube de Regatas do Flamengo em dia de decisão do Campeonato Nacional de Futebol e regata na Lagoa Rodrigo de Freitas.

Os gansos são os guardiões do lugar ... Mais na frente, a homenagem a um dos fundadores do Clube.


Watch the video below with the Flamengo anthem sung in English:
Veja o vídeo a seguir, com o Hino do Flamengo cantado em Inglês:





By the way, the Flamengo club won the National Championship for the sixth time!!
A propósito, o Flamengo venceu o Campeonato Nacional pela sexta vez!

Sunday, January 10, 2010

The beach








A Saturday of sunshine on the beach of Leblon Rio de Janeiro. Who would not to be here? The blue sky, white sand, green sea and cold water. Everything should be like summer in Rio.

In the second photo on the left, there is a queue for the shower. With nearly 40 ° C in the shade, and water of the sea ice is a great idea to cool off. Across the entire width of the beaches of Rio there are showers like this.


Um sábado de sol na praia do Leblon no Rio de Janeiro. Quem não gostaria de estar aqui? O céu azul, a areia branca, o mar verde e a água gelada. Tudo como deve ser um Verão no Rio.


Na segunda foto, há uma fila para o chuveiro. Com quase 40° C à sombra e a água do mar gelada é uma idéia para refrescar. Ao longo de todas as praias do Rio há chuveiros como esse.

Saturday, January 9, 2010

Sailing on Sunday





On summer Sundays, there are often races organized by clubs race that are on the verge of Rodrigo de Freitas Pond.

In the picture, we see part of the race and, at the bottom, part of the district of Lagoa.

Nos domingos de verão, frequentemente há regatas organizadas pelos Clubes de regatas que existem à beira da Lagoa Rodrigo de Freitas.

Na foto, vê-se parte da regata e ao fundo parte do bairro da Lagoa.

Friday, January 8, 2010

City's wine


We seem to be in Provence or in southern Italy ... But no! This photo was taken at Christmas, in Nova Friburgo, a city in the mountains of Rio de Janeiro State, settled by Swiss German.

But it was not in the field. It was in the same city. The next picture shows the vine that serves as a cover to the garage of the family car. Unfortunately, it isn't our home, but the house of someone that we photographed during our morning walk.

Parece que estamos na Provence ou no Sul da Itália... Mas não! Essa foto foi tirada no Natal, em Nova Friburgo, uma cidade nas serras Fluminenses, colonizada por suíços alemães.

Mas também não foi no campo. Foi na cidade mesmo. A próxima foto, mostra a parreira que serve de cobertura para a garagem do carro da família. Infelizmente, não é nossa casa, mas a casa de alguém que fotografamos durante nossa caminhada de manhã.



Related Posts with Thumbnails

Why?

Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveax paysages, mais à avoir de nouveaux yeux. (Marcel Proust)



[Click on the images to enlarge them.]


Here we are

Here we are

What time is it in Rio?

Compteur de visiteurs en lignes

What about the weather?

Who, where or when?

What?

We walk by the streets of our city and very often we don’t realize its images, which are there and which suddenly are not any more.

To photograph and glance is to guard images, impressions. It is also to re-discover the space where we live, our imaginary and scenario of our lives.

Our glance is not enough. It is necessary that others look what we see.

Andamos pelas ruas de nossa cidade e muitas vezes não percebemos suas imagens, que estão ali e que de repente não estão mais.

Fotografar e olhar é guardar imagens, impressões. É também redescobrir o espaço em que vivemos, nosso imaginário e cenário de nossas vidas.

Nosso olhar não basta. É preciso que outros olhem o que vemos.


Who see me?

To whom?

Bookmark and Share