Thursday, December 31, 2009

Wednesday, December 30, 2009

Tuesday, December 29, 2009

The crib in the mountain



We spent Christmas day in the city of Nova Friburgo, in the mountains of Rio de Janeiro. City settled by Swiss German, retain the traditions of Europe. The crib is one of the traditions of the city. Mounted on the central square, is the scene of the city celebrations of Christmas.


Nós passamos o Natal na cidade de Nova Friburgo, nas serras fluminenses. Cidade colonizada por Suíços Alemães, conservam as tradições européias. O presépio é uma das tradições da cidade. Montado na praça central, é palco das comemorações do Natal.



In smaller pictures, are some details of the Nativity: Mary, Joseph and baby Jesus; the Shepherd and the Angel; and the Three Magi.

Nas fotos menores, estão alguns detalhes do presépio: Maria, José e o Menino Jesus; o Pastor e o Anjo; e os Três Reis Magos.





Monday, December 28, 2009

Three hundred and eighty years in a single image



The largest church in the background is Nossa Senhora da Candelária, which construction begun in 1609. This neo-classical church shows clear Italian influence: the ground-plan is a Latin cross, and the usual carved wood of the interior has given place to multi-colored marble. The exterior combines Baroque and Renaissance features. On the high altar are columns of Carrara marble; the doors are bronze.

The France-Brazil House, which has been shown here and here, was inaugurated 210 years later, in 1819.

A hundred and seventy years more, in 1989, and the terrace and walkway with granite, glass and steel were built during the restoration of the House, as a way to preserve the old pier.

A grande igreja ao fundo é a Igreja da Candelária, cuja construção começou em 1609. Esta igreja neoclássica mostra a clara influência Italiana: o plano básico é uma cruz latina, e a madeira entalhada habitual do interior deu lugar a mármores multicoloridos. O exterior combina características barrocas e renascentistas. No altar-mor, as colunas são de mármore de Carrara, as portas,de bronze.

A Casa França-Brasil, que já mostramos aqui e aqui, foi inaugurada 210 anos depois, em 1819.

Cento e setenta anos mais, em 1989, e o terraço e a passarela em granito, vidro e aço foram construídos durante a restauração da Casa, como forma de preservar o antigo píer.

Saturday, December 26, 2009

Friday, December 25, 2009

It's Christmas!




That the star of Bethlehem leads men to peace and equality.

That the Christmas season invades all the hearts.

Merry Christmas around the world!

Merry Christmas all over the world!


Que a estrela de Belém guie os homens para a paz e a igualdade.

Que o Natal invada todos os corações.

Feliz Natal pelo Mundo!

Feliz Natal ao redor do mundo!

Thursday, December 24, 2009

Wednesday, December 23, 2009

Tuesday, December 22, 2009

Sharpening life



One of the oldest urban offices in Brazil, the knives and scissors sharpener is known figure in the neighborhoods more sophisticated.

Passing from father to son, you can still see them taking a cart through the streets and hear the distinctive whistle of whetstone .



Um dos mais antigos ofícios urbanos do Brasil, o amolador de facas e tesouras é figura conhecida até nos bairros mais sofisticados.

Passando de pai para filho, ainda se pode ver um deles levando seu carrinho pelas ruas e ouvir o assobio característico da pedra de amolar.

Thanks to Mr .Antonio, the knives sharpener of Botanical Garden, that allowed us to film a few seconds, we could show him with his sharpening cart and the "stone that sings." This is a sound that accompanies most of us since our childhood.

Graças ao senhor Antônio que nos permitiu filmá-lo, pudemos mostrá-lo com seu carrinho de afiar e a "pedra que canta". Este é um som que acompanha a maioria de nós desde a infância. 


Monday, December 21, 2009

Old house, new pizzeria



It is common in Rio, use old houses, restored outside and modernized inside, turned into restaurants.

This is one of the best pizza places in Rio and is two blocks from home!


É comum no Rio, aproveitar casas antigas, restauradas por fora e modernizadas por dentro, transformadas em restaurantes.

Esta é uma das melhores pizzarias do Rio. E está a duas quadras de casa!

Sunday, December 20, 2009

Pop!




Known internationally, popcorn is a cosmopolitan institution of the 20th century. There are no one who dont go to the movies without a pack of them ...

In Brazil, besides the popcorn itself, the largest institution is the popcorn wagon. In any event, no matter how sophisticated, no matter the type or age, there is always one - or several - by. And all the movie theaters, even those in shopping malls, have.

This was photographed on Sunday in the park!

Conhecida internacionalmente, a pipoca é uma instituição cosmopolita do século 20. Não há quem vá ao cinema sem um pacote delas...

No Brasil, além da pipoca em si, a instituição maior é a carrocinha de pipocas. Em, qualquer evento, por mais sofisticado, não importando a natureza ou idade, há sempre uma - ou várias. E todas as salas de cinema, mesmo as de shopping, têm.

Esta foi fotografada num domingo no parque.


Saturday, December 19, 2009

Rainbow Art




Brazilian handicrafts from various regions of the country, for sale in a cultural area of the Ministry of Culture in Rio.

Artesanato brasileiro de várias regiões do país, à venda em um espaço cultural do Ministério da Cultura no Rio.




Currently, the space sells only books and CDs, and the artwork is sold in an area of the Museum of Folklore.

Atualmente, o espaço se dedica apenas à venda de livros e CDs, e as peças artísticas passaram a ser vendidas em uma área do Museu do Folclore.

Friday, December 18, 2009

Thursday, December 17, 2009

Christmas tree...



I don't remember any Christmas that was not hot, with blue sky, and trees - real ones! - lush and green! And the flamboyant seems to be the most beautiful ornamentation this time.

This flamboyant (Delonix regia), which blooms in spring and summer, is everywhere in the city. Originally from the island of Madagascar, was brought to Brazil during the construction of the Botanical Garden, by D. John VI.


Não me lembro de nenhum Natal que não tenha sido com calor, céu azul, e árvores - reais! - exuberantes e verdes! E o flamboyant parece ser a ornamentação mais bonita dessa época.

Este flamboyant (Delonix regia), que floresce na primavera e no verão, está por toda a parte na cidade. Originário da ilha de Madagascar, foi trazido para o Brasil quando da construção do Jardim Botânico, por D. João VI.


Wednesday, December 16, 2009

The rest of the painter



This photo was taken in August, at the Hippie Fair of Ipanema.

Esta foto foi feita em agosto, na Feira Hippie de Ipanema.

Tuesday, December 15, 2009

Crib Festival III



This crib, made from bamboo and recycled materials, was made by the Brazilian artists Yedda Rodrigues and Paulo Formaginni.

Este presépio, feito em bambu e materiais recicláveis, foi feito pelos artistas plásticos brasileiros Yedda Rodrigues e Paulo Formaginni.

Monday, December 14, 2009

Transparencies



Built in 1819, the cultural center on France-Brazil was designed by French architect Grandjean de Montigny (1776 - 1850), by order of D. John VI. In the neoclassical style, was the headquarters of the Commerce Square, the customs of the time.

Lines in steel tubes that hold the plates twisted polycarbonate. The work exposed here is the artist Iole de Freitas internationally renowned artist who developed a presentation especially for this space. The lines in steel tubes that support plates twisted polycarbonate, interacting with the lines of the building and the light that passes through the room.

Construído em 1819, o atual centro cultural Casa França-Brasil foi projetado pelo arquiteto francês Grandjean de Montigny (1776 - 1850), por encomenda de D. João VI. Em estilo neoclássico, foi a sede da Praça do Comércio, a alfândega da época.

A obra exposta aqui é da artista Iole de Freitas artista de prestígio internacional que desenvolveu uma exposição especialmente para este espaço. São linhas em tubos de aço que sustentam placas retorcidas de policarbonato, interagindo com as linhas do edifício e a luminosidade que atravessa o salão.



Sunday, December 13, 2009

Out of Crib Festival



This is not part of the Festival, but was seen in a shopping mall in Leblon, Zona Sul Rio.

Although amateur, the traditional design and serenity to our attention.

Este não faz parte do Festival de Presépios, mas foi visto num shopping do Leblon, Zona Sul do Rio.

Apesar de amador, o design tradicional e serenidade chamaram nossa atenção.

Saturday, December 12, 2009

A balcony over the pond ...




In the middle of town, (again) at the edge of the Rodrigo de Freitas Pond, an unexpected nest. It's the Rufous Hornero - joão-de-barro, in Portuguese, a bird originating in Argentina but also lives in southern Brazil, which makes its home of clay in protected tree branches. But this little fella solved his problem of housing, electricity, central heating, water and protection from the rain in this street lamp.

To see it building a house, click here.

Em plena cidade, (mais uma vez)à beira da Lagoa Rodrigo de Freitas, um inesperado ninho. É o joão-de-barro, um pássaro originário da Argentina mas que vive também no sul do Brasil, que faz sua casa de barro em galhos de árvore protegidos. Mas este amiguinho resolveu seu problema de moradia, luz, aquecimento central, água corrente e proteção contra as chuvas nesta luminária de rua.

Para vê-lo construir sua casa, clique aqui.

Friday, December 11, 2009

Crib Festival II



The Crib Festival continues. This modern installation is from a Brazilian artist named Docouto, and is at the square in front of the Candelária Church (not shown here yet).


On the right is the Cultural Center of Banco do Brazil, with the poster for the Regina Silveira’s exhibition, ‘Line Shadow‘, as shown here. In the background is the France-Brazil House, that has also shown.

By the way, in the Tuesday’s post we didn’t put the name of the artist who made that crib. It is the Argentine Sergio Esteban.

 
O Festival de Presépios continua. Esta moderna instalação é do artista plástico brasileiro Docouto, e está no largo em frente à Igreja da Calendária (que não se vê aqui).

À direita, está o Centro Cultural Banco do Brasil, com o cartaz da exposição de Regina Silveira, 'Linha de Sombra', já mostrada aqui. Ao fundo, está a Casa França-Brasil, também já mostrada.

A propósito, no post de Wednesday não colocamos o nome do artista que fez o presépio. É o argentino Sergio Esteban.

Thursday, December 10, 2009

Cultural sidewalk




Various artistic and cultural events that take place in Rio, it happen at Cinelândia, the heart of the city. In Cinelândia are the State Opera, the National Library, the Museum of Fine Arts and others.


Street theater, science exhibitions, book fair, crafts, folk art in all its forms are common there. These “afiches”, or posters, come from Chile. It is a sample of a range of 20th century culture in the world.

Of course we had to buy any of them, and of course also would have to be the poster of Le Chat Noir ...


Várias manifestações artísticas e culturais que acontecem no Rio acontecem na Cinelândia, o coração cultural da cidade. Na Cinelândia está o Theatro Municipal, a Biblioteca Nacional, o Museu de Belas-Artes e outros.


Teatro de rua, exposições científicas, feira de livro, artesanato, arte popular em todas as suas formas são comuns. Estes “afiches”, ou pôsteres, vêm do Chile. É uma amostra de toda uma gama cultural do século 20 no mundo.

Claro que não poderíamos deixar de comprar algum deles, e, claro também, que teria que ser o pôster do Le Chat Noir...

Wednesday, December 9, 2009

Crib Festival



Since late November, are exposed in the city 50 cribs made by Brazilian and foreign artists. Streets, squares, subway stations, public gardens and institutions received the works representing the birth of Jesus from several points of view. Made from the finest materials or natural, the cribs will be gracing the city until the Epiphany, on January 6.

Some of them have been "caught" by us and photographed. There are still many! But we will register all we can and post here.

Desde final de novembro, estão expostos na cidade 50 presépios feitos por artistas brasileiros e estrangeiros. Ruas, praças, estações de metrô, jardins públicos e instituições receberam trabalhos representando o nascimento de Jesus sob vários pontos de vista. Feitos de material nobre ou  naturais, os presépios estarão enfeitando a cidade até o dis de Reis, em 6 de janeiro.

Alguns deles já foram "flagrados" por nós e fotografados. Ainda faltam muitos! Mas vamos registrar todos que pudermos e postar aqui.

Tuesday, December 8, 2009

Preparing for the Olympics...



According its owner, this magnificent siberian husky usually swim in the Rodrigo de Freitas Pond whenever possible. This time, we were fortunate to make this picture, we think we should post.

It was very interesting to watch him because he swam a very large portion, nearly 5 minutes, but not for a moment wet the head or the back, keeping half of the body dry!

Segundo seu dono, este magnífico husky siberiano costuma nadar na Lagoa Rodrigo de Freitas sempre que possível. Desta vez, nós tivemos a sorte de fotografá-lo, e decidimos postar aqui.

Foi muito interessante observá-lo, pois ele nadou um trecho bastante grande, por quase 5 minutos, mas em nenhum momento molhou a cabeço ou o dorso, mantendo metade do corpo seca!

Monday, December 7, 2009

Christmas Tree



This is the Christmas tree of Lagoa Rodrigo de Freitas, whose construction phases we showed here. Included in Guiness book as the biggest floating Christmas tree in the world, now is part of Rio's Christmas tradition.

Held every year for 14 years, has been growing since the first edition. This year, has 85 meters (279 feet), weighs 530 tonnes sustained by 11 floats, and uses incredible 2,9 million micro bulbs - or 82 miles! The Christmas tree was mentioned by the "Examiner", due the biodiesel used.


To know more about, go to the official Christmas tree site.


Esta é a Árvore de Natal da Lagoa Rodrigo de Freitas, cujas fases de construção nós mostramos aqui. Incluída no Guiness Book como a maior árvore de natal flutuante do mundo, já faz parte da tradição de Natal do Rio.

Erguida todos os anos há 14 anos, vem crescendo de tamanho desde a primeira. Este ano, tem 85 metros de altura (275 pés), pesa 530 toneladas sustentadas por 11 flutuadores, e usa inacreditáveis 2,9 milhões de microlâmpadas - ou 132 km!   A árvore de Natal foi mencionada pelo "Examiner" por causa do uso de biodiesel.

Para saber mais, acesse o site oficial da árvore de Natal.



This is the appearance of the tree during the day. Nothing exciting ...

Esta é a aparência da árvore durante o dia. Nada excitante...


Watch the opening video posted on YouTube.

Assista ao vídeo de inauguração postado no YouTube.


Sunday, December 6, 2009

Over Rio - II


Some more aerial photos of the Rio. The last ones.
In the bigger picture, you see the bay of Botafogo, Urca Hill to the fore, with the cable car to Sugar Loaf and Urca Beach, the Yacht Club, Botafogo Beach and the beginning of Aterro do Flamengo, with the gardens of the landscape artist Roberto Burle Marx.

Mais algumas fotos aéreas do Rio. As últimas.
Na foto maior, pode-se ver a enseada de Botafogo, o Morro da Urca em primeiro plano, como Bondinho do Pão de Açúcar, o Iate Clube, a praia de Botafogo e o começo do Aterro do Flamengo, com os jardins do paisagista Roberto Burle Marx.



Another angle of the Rodrigo de Freitas Pond. Left in the bottom part of the Copacabana Beach. In the up, at the left, Leblon Beach and Morro Dois Irmãos (Twin Brothers Hill). In the background, the  Topsail Hill (Pedra da Gávea) and Barra da Tijuca Beach. At the center, on the edge of the lagoon, you see the Hippodrome of Rio

Outro ângulo da Lagoa Rodrigo de Freitas. À esquerda, em baixo, parte da Praia de Copacabana. Mais acima, ainda à esquerda, a Praia do Leblon e o Morro Dois Irmãos. Ao fundo, a Pedra da Gávea e a Praia da Barra da Tijuca. Bem ao centro, na orla da Lagoa, vê-se o Hipódromo do Rio.


Part of the so-called Zona Norte. The city stretches between mountains and sea, bypassing water and forests. At the center of the picture, the two circular shapes are the largest, the football stadium of Maracana - which it will be the opening of the 2014 World Cup and 2016 Olympics - and the least, the sports stadium of Maracanazinho, that will house part of the Olympic competitions.

Parte da chamada Zona Norte. A cidade se estende por entre montanhas e o mar, contornando água e florestas. Ao centro da foto, as duas formas circulares são, a maior delas, o estádio de futebol do Maracanã - onde será feita a abertura da Copa de Futebol de 2014 e das Olimpíadas de 2016 - e, a menor, o estádio esportivo do Maracanazinho, que vai abrigar parte das competições olímpicas.



Finally, the Guanabara Bay, with the Presidente Costa e Silva Bridge, or, as is known, the Rio-Niterói Bridge, which connects the two largest cities, with 13 km of concrete structure, built in the 1970's.

Por último, a Baía de Guanabara, com a Ponte Presidente Costa e Silva, ou, como é mais conhecida, a ponte Rio-Niterói, que liga as duas maiores cidades do estado, por 13 km de estrutura de concreto, construída na década de 1970.

Saturday, December 5, 2009

Construction - the final sequence...






Today, if not rain heavily, will open the largest floating Christmas tree in the world, ever recorded in the Guinness Book. If this succeeds, we post the results here.

We don't know its size yet. Each year it grows! Just let us know when it is officially lit in a wonderful party.

Hoje, se não chover forte, será inaugurada a maior árvore de Natal flutuante do mundo, já incluída no Guiness Book. Se tudo der certo, postamos o resultado aqui.

Ainda não sabemos suas dimensões. A cada ano ela cresce um pouco! Só vamos saber quando for oficialmente acesa numa festa grandiosa.

Friday, December 4, 2009

Is Xmas already?!





As in almost all cities, the malls of Rio also decorate for the holiday season, a "war" with colors and lights and different reasons. This afternoon, we were at the mall Gavea in the district of Gavea, and found this decoration very creative and different, using tropical flowers..

Como em quase todas as cidades do mundo, os shoppings do Rio também se enfeitam para as festas de fim de ano, numa "guerra" de cores e luzes e difetentes motivos. ESta tarde, estivemos no shopping da Gávea, no bairro da Gávea, e descobrimos esta decoração bastante criativa e diferente, usando flores tropicais.



Thursday, December 3, 2009

Over Rio...



When we went to Sao Paulo last weekend, we decided to take some pictures of the city during the takeoff. The day was overcast, so the pictures are not very clear. But it's still possible to see the city of Rio de Janeiro in all its splendor.

The large lake in the shape of heart is the Lagoa Rodrigo de Freitas. The following beaches is in the foreground to the background: Copacabana, Arpoador (the small angle that juts into the sea) Ipanema, Leblon, São Conrado, Barra da Tijuca and Recreio dos Bandeirantes.

In the bigger picture, one sees the bottom part of Guanabara Bay, the Governors Island, the largest island in the bay, and the Island of Fundão, is University City.

 
Quando fomos a São Paulo, no último fim de semana, aproveitamos para tirar algumas fotos da cidade durante a decolagem. O dia estava nublado, e por isso as imagens não são muito claras., mas mesmo assim é possível ver a cidade do Rio de Janeiro em todo o seu esplendor.
 
O grande lago em forma de coração é a Lagoa Rodrigo de Freitas. A sequência de praias é, do primeiro plano para o plano de fundo: Copacabana, Arpoador (o pequeno ângulo que se projeta no mar) Ipanema, Leblon, São Conrado, Barra da Tijuca e Recreio dos Bandeirantes.
 
Na foto maior, vê-se ao fundo parte da baía de Guanabara, a Ilha do Governador, a maior ilha da baía, e a Ilha do Fundão, onde fica a Cidade Universitária.

Wednesday, December 2, 2009

Take a ride!


We often go hiking in the park on the edge of Lagoa Rodrigo de Freitas, at the end of the afternoon. Yesterday, when we return, we “discovered” by chance the installation of rentals bicycle, as there are in Paris and other cities in the world.


We knew that they would be deployed here, but we were surprised to see them ready for use!

Nós costumamos fazer caminhadas, no parque da orla da Lagoa Rodrigo de Freitas, no final das tardes. Ontem, ao voltarmos, “descobrimos” por acaso a instalação das bicicletas de aluguel, como existem em Paris e em outras cidades do mundo.



Já sabíamos que elas seriam implantadas aqui, mas nos surpreendemos ao vê-las já prontas para serem usadas!




Related Posts with Thumbnails

Why?

Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveax paysages, mais à avoir de nouveaux yeux. (Marcel Proust)



[Click on the images to enlarge them.]


Here we are

Here we are

What time is it in Rio?

Compteur de visiteurs en lignes

What about the weather?

Who, where or when?

What?

We walk by the streets of our city and very often we don’t realize its images, which are there and which suddenly are not any more.

To photograph and glance is to guard images, impressions. It is also to re-discover the space where we live, our imaginary and scenario of our lives.

Our glance is not enough. It is necessary that others look what we see.

Andamos pelas ruas de nossa cidade e muitas vezes não percebemos suas imagens, que estão ali e que de repente não estão mais.

Fotografar e olhar é guardar imagens, impressões. É também redescobrir o espaço em que vivemos, nosso imaginário e cenário de nossas vidas.

Nosso olhar não basta. É preciso que outros olhem o que vemos.


Who see me?

To whom?

Bookmark and Share