Friday, July 31, 2009

Thursday, July 30, 2009

Eyes of the wall



One more work of graffiti artists in Rio. It's hard to believe that these eyes have been painted only with spray.

Mais uma obra dos artistas do graffiti do Rio. É difícil de acreditar que estes olhos tenham sido pintados apenas com spray.

Wednesday, July 29, 2009

Tuesday, July 28, 2009

Imperial window




Imperial palms at the end of the afternoon of the Laje Park.

Palmeiras imperiais no fim de tarde do Parque Laje.

Monday, July 27, 2009

Rocks and water



Aqueduct built in 1937 in an old farm, still in operation.

Aqueduto construído em 1937 numa antiga fazenda, ainda em funcionamento.

Sunday, July 26, 2009

Jazz Festival




This weekend, the quarter of the Leblon - one of the most sophisticated of Rio - completes 90 years of foundation. The Festival of Jazz, carried through all years at this time, this year is dedicated to the quarter.

Neste fim de semana, o bairro do Leblon - um dos mais sopfisticados do Rio - completa 90 anos de fundação. O Festival de Jazz, que acontece todos os anos nesta época, este ano é dedicado ao bairro.

Saturday, July 25, 2009

Paul Strand, photograph



Exhibition of photos of the American Paul Strand in the Cultural Center Instituto Moreira Sales.

Exposição de fotos do norte-americano Paul Strand, no Centro Cultural Instituto Moreira Sales.

Friday, July 24, 2009

The Telephone History



The Telephone Museum of Rio de Janeiro.

Museu do Telefone, no Rio de Janeiro

Thursday, July 23, 2009

Family meeting...



Contribution of our niece Manu ...

Contribuição de nossa sobrinha Manu...

Wednesday, July 22, 2009

Tuesday, July 21, 2009

And the party continues!



video

One of the most exciting and important things of this kind of festival is the "quadrilha" ("quadrille", in French). His tradition is from France. Why certain words approximate the French, and adapted to the pronunciation of Brazilian interpretation more rude.

When the French missions came to Brazil they brought the "quadrilha", which is a theatrical dance that tells the story of a marriage in a small town. Due to its origin, even today you still see some French words in the quadrilha lyrics, terms like anavam, anarrié, granche, balancê, travessê, devaiê and tour. And the quadrilha became the official dance of a Festa Junina.

Uma das coisas mais importantes e interessantes deste tipo de festa é a "quadrilha" (quadrille", em francês). Sua tradição vem da França. Daí o porque de certas palavras aproximadas ao francês, e adaptadas à pronúncia e interpretação do brasileiro mais rude do interior.

Quando as missões francesas chegaram ao Brasil trouxeram a "quadrilha", que é uma representação teatral de dança que conta a história de um casamento numa pequena cidade. Devido a sua origem, ainda hoje pode-se ver algumas palavras francesas nas letras da "quadrilha", termos como anavam, anarrié, granche, balancê, travessê, devaiê e tour. E assim, a quadrilha passou a ser a dança oficial da Festa Junina.


Another aspect of Festas Juninas that blended with local culture was the food. All over Brazil, the celebrations for saints Anthony, John and Peter happen in June, but the food that goes along is different in each region of the country. Tasting the variety of Festa Junina's food we can experience even far away from Brazil a little flavor and feeling for this most traditional Brazilian celebration.


Outro aspecto das Festas Juninas que se mistura com a cultura local são as comidas típicas. Por todo o Brasil, a celebração dos santos Antônio, João e Pedro acontece em Junho, mas as comidas variam em cada região do país. Provando a variedade de pratos das Festas Juninas pode-se experimentar também por todo o Brasil um pouco do sabor e do sentimento da mais tradicional celebração brasileira.

Monday, July 20, 2009

Little people





The “Juninas” Parties (party of the month of June, Junho, in Portuguese) are one of the strongest traces of the Brazilian folklore, tradition that started in the Europe, in the 6th century.

In the 6th century, the Vatican transformed the June 24 in a Christian commemoration, in honor to the birth of Saint John, who baptized Christ. In the 13th century, Portugal added more two festive dates: the birth of Saint Anthony of Padua (June, 13) and the day of the death of Saint Peter (June 29). In Brazil, the “juninas” parties had been brought by the Portuguese.

The tradition if keeps until today, in the great cities, the cities of the interior, the farms and, over all, the schools.

The clothes, the hats, at last, all the appearance of the parties, have origin in the uses and customs of the people of the interior of the country, simpler, colored and ingenuous. The decoration and the foods are typical of these parties.

Another interesting detail is that in the great urban centers the parties happen in the month of July in function of the school vacations.


As Festas Juninas (festa do mês de Junho, junho, em Português) são um dos mais fortes traços do folclore brasileiro, tradição que começou na Europa, no século 6º.

No século 6º, o Vaticano transformou o 24 de junho numa comemoração cristã, festejando o nascimento de João, que batizou Cristo. No século 13, Portugal acrescentou mais duas datas festivas: o nascimento de Santo Antonio de Pádua (13 de Junho) e o dia da morte de São Pedro (29 de Junho). No Brasil, as festas juninas foram trazidas pelos portugueses.

A tradição se mantém até hoje, nas grandes cidades, nas cidades do interior, nas fazendas e, sobretudo, nas escolas.

As roupas, os chapéus, enfim, todo o visual das festas tem origem nos usos e costumes do povo do interior do país, mais simples, colorido e ingênuo. A decoração e as comidas são típicas destas festas.

Outro detalhe interessante é que nos grandes centros urbanos as festas acontecem no mês de Julho, em função das férias escolares.

Sunday, July 19, 2009

Here comes de Band!





After the concert to commemorate the century of the Theatro Municipal of Rio, on July 14, the Band of Marines goes for their bus.


Depois do concerto em comemoração aos cem anos do Theatro Municipal do Rio, em 14 de julho, a Banda dos Fuzileiros Navais segue para seu ônibus.







A moment of rest before going back. In the instruments we can see the year of the arrival of the Portuguese Royal Family: 1808.

Um momento de descanso antes de partir. Nos instrumentos, pode-se ver a data de chegada da Família Real Portuguesa: 1808








Posing proudy for the cameras ...

Posando orgulhosamente para as câmeras

Posted by Picasa
In March, 7th, 1808, the ships arrived in Rio de Janeiro with the Royal Family and the Portuguese court. The Royal Brigade of the Navy - origin of the current Marines - that folloied the court, as soon as disembarked, do a paraded, with the bands of martial music in their showy uniforms and executing vibrant musics.


The population applauded enchanted, confirming what said Napoleon Bonaparte: “Places a band in the street and the people will follow it, for the party or the war”.




Em 7 de março de 1808, os navios chegavam ao Rio de Janeiro com a Família Real e a corte portuguesa. A Real Brigada da Marinha - origem dos atuais marinheiros - que acompanhou a corte, logo que desembarcou, desfilou com as bandas marciais em seus brilhantes uniformes e executando vibrantes músicas.



A população aplaudiu encantada, confirmando o que dizia Napoleão Bonaparte: "Coloque uma banda na rua e o povo a seguirá, para a festa ou para a guerra".

Saturday, July 18, 2009

Friday, July 17, 2009

France-Brazil House


Posted by Picasa

The France-Brazil House Foundation is a body of government. Inaugurated on March 29, 1990, the Casa França-Brasil offers productions in visual arts and cinema, a shop and a bistro.

Warrant build in 1819 by D. John VI by the architect Grandjean de Montigny, of the French Artistic Mission, the work in itself is an important document. It is the first record of the neoclassical style in Rio de Janeiro.



A Fundação França-Brasil é um órgão do Governo. Inaugurado em 29 de março de 1990, a Casa França-Brasil oferece produções em artes visuais e cinema, uma loja de souvenirs e um bistrô.
Mandado construir em 1819 por D. João VI pelo arquiteto Grandjean de Montigny, da Missão Artística Francesa, o trabalho por si é um importante documento. É o primeiro registro do estilo neoclássico no Rio de Janeiro.



Thursday, July 16, 2009

Wednesday, July 15, 2009

"L'atélier de l'herbe"



A personal garden in the city.

Um jardim pessoal na cidade.

Tuesday, July 14, 2009

Monday, July 13, 2009

Where are the customers?



Despite the good time we are in Winter. And the restaurants in the Rodrigo de Freitas Lake are empty during the week.

Apesar do tempo bom, estamos no Inverno. E os restaurantes da Lagoa Rodrigo de Freitas ficam mais vazios durante a semana.

Sunday, July 12, 2009

Independence War in Ipanema




Caricature in tribute to the trumpeter Luis Lopes, who fought in the Independence War in 1822, in Bahia.

Caricatura em homenagem ao corneteiro Luis Lopes, que lutou na Guerra de Independência em 1822, na Bahia.

Saturday, July 11, 2009

Friday, July 10, 2009

Wednesday, July 8, 2009

Tuesday, July 7, 2009

Installation #2






"Cube Landscape", by Regina de Paula. The strength of the cubes against the unstable delicacy of the sand castle. Also part of the exhibition of the Lage Park .



"Cubo Paisagem", de Regina de Paula. A solidez dos cubos contra a instável delicadeza do castelo de areia.

Monday, July 6, 2009

Installation



"Great Naked in a Red Armchair", an installation by Cristina Salgado in exposition at the Lage Park, Rio de Janeiro.

"Grande Nua na Poltrona Vermelha", uma instalação de Cristina Salgado em exposição no Parque Lage, Rio de Janeiro.










Thursday, July 2, 2009

Children of the world



where are you?

onde estão vocês?

Wednesday, July 1, 2009

Related Posts with Thumbnails

Why?

Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveax paysages, mais à avoir de nouveaux yeux. (Marcel Proust)



[Click on the images to enlarge them.]


Here we are

Here we are

What time is it in Rio?

Compteur de visiteurs en lignes

What about the weather?

Who, where or when?

What?

We walk by the streets of our city and very often we don’t realize its images, which are there and which suddenly are not any more.

To photograph and glance is to guard images, impressions. It is also to re-discover the space where we live, our imaginary and scenario of our lives.

Our glance is not enough. It is necessary that others look what we see.

Andamos pelas ruas de nossa cidade e muitas vezes não percebemos suas imagens, que estão ali e que de repente não estão mais.

Fotografar e olhar é guardar imagens, impressões. É também redescobrir o espaço em que vivemos, nosso imaginário e cenário de nossas vidas.

Nosso olhar não basta. É preciso que outros olhem o que vemos.


Who see me?

To whom?

Bookmark and Share