Sunday, May 31, 2009

The gods watch the arts




In a previous post, we show the beginning of the restoration of the Theatro Municipal - our state-owned theater. In these photos, there are some details of the work and the result.

Besides, we keep envy of the Avignon in Photos ... and we wanted to show our Neptune!!

Num post anterior, nós mostramos o início da restauração do Theatro Municipal - nosso teatro oficial. Nestas fotos, estão alguns detalhes do trabalho e o resultado.
Além disso, ficamos com um pouco de inveja do Avignon in Photos ... e quisemos mostrar nosso Netuno!











Posted by Picasa

Friday, May 29, 2009

Thursday, May 28, 2009

Nine to five...



From my office window, at the end of a working day. Now, its time to go home...

Vista da janela do escritório, ao final de um dia de trabalho. Agora é hora de ir para casa...


Posted by Picasa

Wednesday, May 27, 2009

Cow-cow-cow parede...







Inside the "Carioca" station at the subway in Rio.
The three cows connected are supposed to be like a subway train ...

Dentro da estação Carioca do metrô do Rio.
As três vacas conectadas fazem as vezes de um trem de metrô...

Tuesday, May 26, 2009

Monday, May 25, 2009

Back in a moment...



Lavradio Street which focuses many antique stores and "bric-à-bracs".

Rua do Lavradio que concentra diversos antiquários e brechós.

Sunday, May 24, 2009

Catholic Cathedral































This crucifix, very unusual, are in the Cathedral Metropolitana of Rio. The photos were made to show the size of it on the extraordinary height of the Cathedral.

The glass in vivid colors, extend over the walls in the four cardinal points, allowing the sunlight is design in various colors, depending on time of day, creating a mystical atmosphere. The designs of each strip of glass are differentiated by color.

The conic shape is the second project of the architect Edgar de Oliveira Fonseca, with the interior design of authorship of Father Paulo Lachen Maier. The Temple, sacred in 1976, has capacity for 20 thousand people on foot, by measuring its external diameter, 106 m and internal , 96 meters, its height of 80 meters outside.

Este crucifixo, bastante incomum, está na Catedral Metropolitana do Rio de Janeiro. As fotos foram feitas para mostrar o tamanho dela em relação à extraordinária altura da Catedral.
Os vitrais em cores vivas, decoram as paredes nos quatro pontos cardeais, permitindo que a luz do Sol desenhe em cores diferentes, dependendo da hora do dia, criando uma atmosfera mística. Os vitrais são diferenciados pelas cores usadas.
A forma cônica é o segundo projeto do arquiteto Edgar de Oliveira Fonseca, com o design interior de autoria do Padre Paulo Lachen Maier. O Templo, sagrado em 1976, tem capacidade para 20 mil pessoas em pé, medindo seu diâmetro externo, 106 m, e o interno, 96 metros, com uma altura de 80 metros.

Friday, May 22, 2009

Bubbles and foam for sale




Founded in 1870 by Portuguese Jose Antonio Coxito Granado, the company was born from a pharmacy - former Botica de Barros Franco - and was back at his beginning, customers like the emperor Dom Pedro II, the lawyer Rui Barbosa and the abolitionist José do Patrocínio.


Today "Granado" produces in Rio de Janeiro 1,5 million monthly unities of deodorants, talcum powders, liquid toilet soaps, between other products. Another factory in Belém, Pará, produces 6 million toilet soaps 100 % vegetable of the brand Granado and Phebo.


Fundada em 1870, pelo português José Antônio Coxito Granado, a empresa nasceu de uma farmácia - antiga Botica de Barros Franco - e teve, logo em seus primórdios, clientes como o imperador dom Pedro II, o jurista Rui Barbosa e o abolicionista José do Patrocínio.


Hoje a Granado produz no Rio de Janeiro 1,5 milhão de unidades mensais de desodorantes, talcos, sabonetes líquidos, entre outros produtos. De sua outra fábrica em Belém, no Pará, saem 6 milhões de sabonetes 100% vegetais das marcas Granado e Phebo.

Thursday, May 21, 2009

Mashmellow and candy...


These sculptures (?) are in the gardens of the Cultural Center Institute Moreira Salles. There is no indication of authorship...

Estas esculturas (?) estão nos jardins do Centro Cultural Instituto Moreira Salles. Não há indicação de autoria...

Posted by Picasa

Wednesday, May 20, 2009

Urban art





The artists of the graffiti dispute every inch of the urbane space.

Os artistas do graffiti disputam cada centímetro do espaço urbano.
Posted by Picasa

Tuesday, May 19, 2009

Culture Palace


A sculpture of Bruno Giorgi, a son of Italian immigrants radicated in São Paulo.

Escultura de Bruno Giorgi, filho de imigrantes Italianos radicados em São Paulo.





These panels are work of Portinari, one of the greastest visual artists of the Brazilian 20th century.

Estes paineis são obra de Portinari, um dos grandes artistas plástico do século 20 brasileiro.




The current Gustavo Capanema Building or Capanema Palace (also wide known for its original use, the Ministry of the Education and Culture, or still as MEC) is a located public building in the center of the city of Rio de Janeiro, at the Press Street, number 16.


The building is considered a landmark in the establishment of the Brazilian Modern Architecture, having been projected for a composed team for Lucio Costa, Carlos Leão, Oscar Niemeyer, Affonso Eduardo Reidy, Ernani Vasconcellos and Jorge Machado Moreira, with the consultancy of the architect Franc-Swiss Le Corbusier. The project of the building, in such a way, assays the use of the functional architecture of corbusean matrix in the country, beyond introducing new elements. It was constructed at a moment during which the State intended to pass a sensation of modernity to the country, what it was reflected in such a way in the project of the building how much in the historical context where if inserts. The construction occurred between 1936 and 1945 and the building was delivers in 1947.

O atual Edifício Gustavo Capanema ou Palácio Capanema (também largamente conhecido pelo seu uso original, o Ministério da Educação e Cultura, ou ainda como MEC) é um edifício público localizado no centro da cidade do Rio de Janeiro, à Rua da Imprensa, número 16.

O edifício é considerado um marco no estabelecimento da Arquitetura Moderna Brasileira, tendo sido projetado por uma equipe composta por Lucio Costa, Carlos Leão, Oscar Niemeyer, Affonso Eduardo Reidy, Ernani Vasconcellos e Jorge Machado Moreira, com a consultoria do arquiteto franco-suíço Le Corbusier. O projeto do edifício, desta forma, ensaia a utilização da arquitetura funcionalista de matriz corbuseana no país, além de introduzir novos elementos. Foi construído em um momento durante o qual o Estado intentava passar uma sensação de modernidade ao país, o que se refletiu tanto no projeto do edifício quanto no contexto histórico em que se insere. A construção ocorreu entre 1936 e 1945 e o edifício foi entregue em 1947.

Sunday, May 17, 2009

Street art



Part of the activities of the Year of France in Brazil.

Parte das atividades do Ano da França no Brasil.









Theater João Caetano
The theater was built by the left material been intended for the New Cathedral. His first name was a Real Theater of Saint John, in honor of the prince regent. In evidence and very much frequented by the society, the theater always crossed tragedies and reforms up to which in 1930 it was re-inaugurated by the name of Theater João Caetano. In front of the building there is a life-size statue of the great actor João Caetano, in honor of the interpreter, who also was an owner of the theater.

Teatro João Caetano
O teatro foi construído com o material abandonado destinado à Nova Sé. Seu primeiro nome foi Real Teatro de São João, em homenagem ao príncipe regente. Sempre em evidência e muito freqüentado pela sociedade, o teatro atravessou tragédias e reformas até que em 1930 foi reinaugurado com o nome de Teatro João Caetano. Em frente ao prédio encontra-se uma estátua em tamanho natural do grande ator João Caetano, em homenagem ao intérprete, que também foi proprietário do teatro.



Posted by Picasa




Saturday, May 16, 2009

The heart of the city


Seeing the city from the 38th floor...

Olhando a cidade do 38º andar...

The cone shaped building is the Catedral Metropolitana de Sao Sebastiao do Rio de Janeiro that was done by architect Edgar de Oliveira as a truncated 106 m wide diameter cone with 75 meter height. We posted this cathedral in March.

O prédio em forma de cone é a Catedral Metropolitana de São Sebastião do Rio de Janeiro que foi projetada pelo arquiteto Edgar de Oliveira como um cone truncado de 106 m de diâmetro e altura de 75 metros. Nós postamos esta Catedral em Março.

Friday, May 15, 2009

One day, a lone sailor ...



Rowing club that takes the name of the Portuguese navigator Vasco da Gama.

Clube de Remo que leva o nome no navegador Português Vasco da Gama


Posted by Picasa

Thursday, May 14, 2009

In the downtown...



In the garden of the BNDES - National Bank of Economic and Social Development, at downtown.

Nos jardins do BNDES - Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social.




Wednesday, May 13, 2009

Sea, eternal sea ...

Leblon Beach.

Zózimo Barrozo do Amaral (Rio de Janeiro, May 28, 1941 — Miami, November 18, 1997), was one of the most known Brazilian journalists of the second half of the 20th century.

Zózimo Barrozo do Amaral (Rio de Janeiro, 28 de maio de 1941 - Miami, 18 de novembro de 1997), foi um dos mais conhecidos jornalistas brasileiros da segunda metade do século 20.


Posted by Picasa

Tuesday, May 12, 2009

Straight to the sky ...




A Brazilian tree called Calycophyllum spruceanum (pau-mulato), that can reach 15 to 40 meters height.



Árvore brasileira chamada de pau-mulato (Calycophyllum spruceanum), que pode atingir de 15 a 40 metros de altura.



Posted by Picasa


Monday, May 11, 2009

Sugar Loaf, another view.



Sugar Loaf Mountain seen from the interior of the Odeon Cinema’s bistro.

Pão de Açúcar visto do interior do bistrô do Cinema Odeon.







Odeon Cinema's bistro.
Bistrô do Cinema Odeon
Posted by Picasa

Sunday, May 10, 2009

Saturday, May 9, 2009

Related Posts with Thumbnails

Why?

Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveax paysages, mais à avoir de nouveaux yeux. (Marcel Proust)



[Click on the images to enlarge them.]


Here we are

Here we are

What time is it in Rio?

Compteur de visiteurs en lignes

What about the weather?

Who, where or when?

What?

We walk by the streets of our city and very often we don’t realize its images, which are there and which suddenly are not any more.

To photograph and glance is to guard images, impressions. It is also to re-discover the space where we live, our imaginary and scenario of our lives.

Our glance is not enough. It is necessary that others look what we see.

Andamos pelas ruas de nossa cidade e muitas vezes não percebemos suas imagens, que estão ali e que de repente não estão mais.

Fotografar e olhar é guardar imagens, impressões. É também redescobrir o espaço em que vivemos, nosso imaginário e cenário de nossas vidas.

Nosso olhar não basta. É preciso que outros olhem o que vemos.


Who see me?

To whom?

Bookmark and Share