Tuesday, March 31, 2009

Building card...

Everybody knows the 3D greetings cards. I always had great curiosity on them, and in like doing them.

Todo mundo conhece os cartões de felicitações 3D. Sempre tive muita curiosidade sobre eles, e em como fazê-los.





This building reminds of me these cards. So simple and at the same time so interesting.

Este prédio me lembra estes cartões. Tão simples e ao mesmo tempo tão interessante.

Monday, March 30, 2009

"En attendant Godot "


glduro - March, 2009

These models are in front of a jewelry store in Copacabana. We couldn't hold in taking a shot of them! They seem so "Cariocas"!!

Estes "modelos" estão na frente de uma joalheria em Copacabana. Não resistimos em fotografá-las! Elas parecem tão "Cariocas"!!

Sunday, March 29, 2009

Woodstock didn't finish


(*)

In the years 1960s, as a reflex of the hippies’ movements world-wide, some craftsmen were gathering in the ground of the squares of Ipanema, in Rio, to sell his trinkets - necklaces, bracelets, small pictures, wooden pieces. Gradually, the groups were growing, untill in 1968 the Hippie Fair (or Feira Hippie) was created, a market to open sky that was selling almost everything, objects of use or hand-made adornments.

The Fair - obligator visit of tourist from inside and of the country - already revealed countless consecrated artists in the market, especially plastic artists: painters and sculptors. Every Sundays, rain or shine, they are with their workmanships, some worthy ones of any museum there.


Nos anos 1960, como reflexo dos movimentos hippies mundiais, alguns artesãos se juntavam no chão das praças de Ipanema, no Rio, para vender suas bugigangas - colares, pulseiras, pequenos quadros, peças de madeira. Aos poucos, os grupos foram crescendo, até que em 1968 foi criada a Feira Hippie, um mercado a céu aberto que vendia de tudo, objetos de uso ou adornos feitos a mão.

A Feira - visita obrigatória de turistas de dentro e de fora do país – já revelou inúmeros artistas hoje consagrados no mercado, especialmente artistas plásticos: pintores e escultores. Todos os domingos, faça chuva ou faça sol, lá estão eles com suas obras, algumas dignas de qualquer museu.


(
*) Angels, saints, fronts. Noble wood or not, religious or profane motives. Everything fits the Fair.
Anjos, santos, fachadas. Madeiras nobres ou não, motivos sacros ou profanos. Tudo cabe na Feira.




To take a walk among boards. To talk or to only look at. To find the different. Thus it is the Hippie Fair.

Passear por entre as bancas. Conversar ou apenas olhar. Encontrar o diferente. Assim é a Feira Hippie.




It is always a pleasure to see the exposed works. If nothing is sold or nothing is bought, doesn’t matter. The important is to be there.

É sempre um prazer ver as obras expostas. Se não se vende ou não se compra nada, não importa. O importante é estar lá.

Saturday, March 28, 2009

'cause today is Saturday...




... and Saturday is time to walk along the city, and also day of marriages... For the whole city, the churches wear its wedding-dress. In this case, the city was put on its bride and groom dresses!

The “graffiti” artists of Rio look for more and more unusual spaces to be expressed. The interventions in the urbane space modify the scenery and give a completely special touch.


... e sábado é tempo de passear pela cidade, e também dia de casamentos... Por toda a cidade, as igrejas vestem seu vestido de noiva. Neste caso, a cidade vestiu-se de noivos!

Os artistas do graffiti do Rio buscam espaços cada vez mais inusitados para se expressarem. As intervenções no espaço urbano modificam a paisagem e dão um toque todo especial.

Friday, March 27, 2009

Skyline at water



Rio is a sea city. The water is everywhere. From the whole side we saw the sea. This image however it is not of the sea, but of the pond that dominates the Southern District of the city and is one of its prettiest postcards.

Around the Lagoa Rodrigo de Freitas parks, gardens, restaurants, blocks of sports and leisure areas attract people of the whole corner. And the line of buildings of Ipanema - with or without his Girl! - does a beautiful visual from where we look.

O Rio é uma cidade de mar. A água está em toda a parte. De todo o lado se vê mar. Esta imagem, porém não é do mar, mas da lagoa que domina a Zona Sul da cidade e é um dos postais mais bonitos.

Ao redor da Lagoa Rodrigo de Freitas parques, jardins, restaurantes, quadras de esportes e áreas de lazer atraem gente de todo o canto. E a linha de edifícios de Ipanema - com ou sem sua Garota - faz um belo visual de onde quer que se olhe.





Copacabana viewing from the edge of the Rodrigo de Freitas Pond at the Botanical Garden district.

Copacabana vista da margem da Lagoa Rodrigo de Freitas situada no bairro do Jardim Botânico.

Thursday, March 26, 2009

The mirror



Between sky and concrete, the city is mirrored in the blue. The contrast between the new and the old is always a surprise, even for the photographer...

The windows of the Rio de Janeiro Stock Exchange's building repeat the city around it.

Entre céu e concreto, a cidade se espelha no azul. O contraste entre o novo e o velho é sempre uma surpresa, mesmo para o fotógrafo.

As janelas do prédio da Bolsa de Valores do Rio de Janeiro repetem a cidade à sua volta.

Wednesday, March 25, 2009

Autunm clouds of my windows...



Of our window we see the world. This world can have several faces. In this, the city is pink and blue to announce the end of the day, in a sunset "de luxe" and in Technicolor.

De nossa janela vemos o mundo. Nosso mundo, que pode ter muitas faces. Nesta, a cidade é rosa e azul para anunciar o fim do dia, num pôr-do-sol de luxo e em tecnicolor.

The mountain in the bottom is the Morro Dois Irmãos/Two Brothers Hill, what separates the district of Leblon from Sao Conrado. "Two brothers" because it is two joined hills, like two twins.

A montanha ao fundo é o Morro Dois Irmãos, que separa o bairro do Leblon de São Conrado. Dois irmãos porque são dois montes juntos, como se fossem dois gêmeos.

Tuesday, March 24, 2009

A spicy and musical garden




These palms trees were planted two centuries ago, when the Portuguese royal family came to Brazil, in 1808.

“To acclimate the spices come from the Oriental Indians ”, there was the objective of Dom Joao, the Prince Regent. Later, in 13 of June of 1808, the future king d. Joao VI created the Garden of Acclimation. “In you planting everything it gives”. This sentence of Pero Vaz de Caminha, the first "reporter" of Brazil, written to the king d. Manuel of Portugal, at the discovery times, was never so true. The Garden of d. Joao grew exuberant and abundantly. To the spices, there were added other exotic plants, natives and brought from other lands.

Today, the Botanical Garden of the Rio de Janeiro/Jardim Botânico do Rio de Janeiro – beside which I have the pleasure to live! – is one of the green prettiest and visited areas of the city. The Prince Charles, in official visit to Brazil in last week, together with Camila Parker, the duchess of Cornwall, opened the exhibition “ Margareth Mee – A botanical glance”. Charles planted too an yellow “ipê” (Tabebuia) near the Central Fountain (seen at the end of the palm trees way). The “ipê” is the national tree of Brazil.

The composer and conductor Tom Jobim (Antonio Carlos Jobim), one of precursors of the Bossa Nova, was passionate of the "Jardim Botanico". There are an area specially devoted to him, with trees planted by him, for where he was coming to meditate, to compose or hardly to "be"!


Estas palmeiras foram plantadas há dois séculos, quando a família real veio para o Brasil, em 1808.

“Aclimatar as especiarias vindas das Índias Orientais” era este o objetivo de Dom João, o Príncipe Regente. Mais tarde, em 13 de junho de 1808, o futuro rei d. João VI criou o Jardim de Aclimação. “Em se plantando tudo dá”. Esta frase de Pero Vaz de Caminha, o primeiro “repórter” do Brasil, escrita ao rei d. Manuel de Portugal, na época do descobrimento, nunca foi tão verdadeira. O Jardim de d. João cresceu exuberante e abundante. Às especiarias, foram acrescentadas outras plantas exóticas, as nativas e as trazidas de outras terras.


Hoje, o Jardim Botânico do Rio de Janeiro – ao lado do qual tenho o prazer de morar! – é uma das áreas verdes mais bonitas e visitadas da cidade. O príncipe Charles, em visita oficial ao Brasil na semana passada, junto com Camila Parker, a duquesa da Cornuália, abriu a exposição “Margareth Mee – Um olhar botânico”. Charles ainda plantou um ipê-amarelo próximo ao Chafariz Central (visto ao final da alameda de palmeiras). O ipê é a árvore nacional do Brasil.


O compositor e maestro Tom Jobim (Antonio Carlos Jobim), um dos precursores da Bossa Nova, era apaixonado pelo Jardim Botânico. Há uma área especialmente dedicada a ele, com algumas árvores plantadas por ele, aonde ele meditava, compunha ou apenas “ficava”!





The fountains that decorate and supply drinkable water to the visitors of the Botanical Garden were made in France, in Val d'Osne.

As fontes que decoram e fornecem água potável aos visitantes do Jardim Botânico foram feitas na França, em Val d'Osne.

Monday, March 23, 2009

Catholic Cathedral



The Catedral Metropolitana de Sao Sebastiao do Rio de Janeiro was done by architect Edgar de Oliveira as a truncated 106 m wide diameter cone with 75 meter height. His inspiration is allegeable from the Maia pyramids in the Peninsula of Yucatan, Mexico. Contrary to the pyramids which are square, the cone form was supposed to give a proximity to God, reminding a bit of the hats used by bishops during ceremonies.

A Catedral Metropolitana de São Sebastião do Rio de Janeiro foi projetada pelo arquiteto Edgar de Oliveira como um cone truncado de 106 m de diâmetro e altura de 75 metros. Sua inspiração é possivelmente as pirâmides Maias da Península do Iucatã, no México. Ao contrário das pirâmides, que são quadradas, supõe-se que a forma de cone crie uma proximidade maior com Deus, lembrando um pouco os chapéus usados pelos bispos durante as ceremônias.


On the right, the bells of the Cathedral .

Sunday, March 22, 2009

"Codinome Beija-Flor"


"Code Name Humming Bird"

This fountain, in the Southern District of Rio, is a tribute to the composer and singer Cazuza, killed by the AIDS in 1990. The fountain is constantly supplied of petals of flowers, specialy rose. Above it there is a iron mobile of hummingbird, allusion to one of the most emblematic songs of the composer, named "Codinome Beija-Flor" (Code Name Humming Bird).

Esta fonte, na Zona Sul do Rio, é uma homenagem ao compositor e cantor Cazuza, morto pela AIDS em 1990. A fonte é constantemente abastecida de pétalas de flores, principalmente rosas. Acima dela há um móbile de ferro em forma de beija-flor, alusão a uma das músicas mais emblemáticas do compositor "Codinome Beija-Flor".

Saturday, March 21, 2009

Autumn in the corner



In the last Summer week at Rio de Janeiro, this bench faces the Italian restaurant of the Rodrigo de Freitas’ Pond (Lagoa Rodrigo de Freitas) attracted our attention. The yellowed leaves and the flowers in the ground were already an Autumn sign that was arriving, despite the heat.

Na última semana de Verão do Rio de Janeiro, este banco em frente ao restaurante italiano da Lagoa Rodrigo de Freitas chamou nossa atenção. As folhas amareladas e as flores no chão já eram sinal do Outono que chegava, apesar do calor.

Thursday, March 19, 2009

The Royal Family shelter




Situated in the center of the city of Rio de Janeiro, the Imperial Palace [Paço Imperial] is a rare example of historical monument that, at different moments, was a stage of important events of our History.

From 1743 to 1763, like colony of Portugal, was a thirst of the government in Brazil. With the transfer of the thirst of the General Government for the Rio de Janeiro, it became a Palace of the Viceroys up to 1808. From then, it started to shelter the Royal Family, which was transferred of Lisbon to the Rio de Janeiro, receiving the name of Real Palace. After the Proclamation of the Independence (1822), and up to the Proclamation of the Republic (1889), it started to be called of Imperial Palace [Paço Imperial].

Situado no centro da cidade do Rio de Janeiro, o Paço Imperial é um raro exemplo de monumento histórico que, em diferentes momentos, foi palco de importantes acontecimentos de nossa História.

De 1743 a 1763, como colônia de Portugal, foi sede do governo no Brasil. Com a transferência da sede do Governo Geral para o Rio de Janeiro, tornou-se Palácio dos Vice-Reis até 1808. A partir de então, passou a abrigar a Família Real, que se transferiu de Lisboa para o Rio de Janeiro, recebendo o nome de Paço Real. Depois da Proclamação da Independência (1822), e até a Proclamação da República (1889), passou a ser chamado de Paço Imperial.


The Imperial Palace is paying tribute to the landscape painter Roberto Burle Marx (1909-1994), responsible for projects that are considered icons of the city of the Rio de Janeiro, like the pedestrian precinct of the Atlantic Avenue, in Copacabana, besides the Flamengo Landfill [Aterro do Flamengo] (in partnership with Affonso Reidy, a Brazilian architect). The institution present the exhibition to celebrate the centenary of his birth and his vast work.

The initiative, entitled "Roberto Burle Marx 100 years - The permanence of the unstable one", join 335 works of the artist, between paintings, drawings, tapestries, engravings, panels, jewels, besides landscaper projects, models and photographies. The event shows also the portrait of Burle Max painted by Guignard, besides the reproduction of the orchid Heliconea swindle - marxii, signed by Margaret Mee.

O Paço Imperial está prestando homenagem ao paisagista Roberto Burle Marx (1909-1994) responsável por projetos considerados ícones da cidade do Rio de Janeiro, como o Aterro do Flamengo (feito em parceria com o arquiteto Affonso Reidy). A exposição comemora os cem anos de seu nascimento e sua vasta obra.

A iniciativa, intitulada "Roberto Burle Marx 100 anos - A permanência do instável" , junta 335 trabalhos do artista, através de pinturas, desenhos, tapeçarias, gravuras, painéis, joias, juntamente com projetos paisagísticos, modelos e fotografias. O evento apresenta ainda o retrato de Burle Marx pintado por Guignard, ao lado de reproduções da orquídea Heliconea swindle-marxii, assinada por Margaret Mee.
Related Posts with Thumbnails

Why?

Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveax paysages, mais à avoir de nouveaux yeux. (Marcel Proust)



[Click on the images to enlarge them.]


Here we are

Here we are

What time is it in Rio?

Compteur de visiteurs en lignes

What about the weather?

Who, where or when?

What?

We walk by the streets of our city and very often we don’t realize its images, which are there and which suddenly are not any more.

To photograph and glance is to guard images, impressions. It is also to re-discover the space where we live, our imaginary and scenario of our lives.

Our glance is not enough. It is necessary that others look what we see.

Andamos pelas ruas de nossa cidade e muitas vezes não percebemos suas imagens, que estão ali e que de repente não estão mais.

Fotografar e olhar é guardar imagens, impressões. É também redescobrir o espaço em que vivemos, nosso imaginário e cenário de nossas vidas.

Nosso olhar não basta. É preciso que outros olhem o que vemos.


Who see me?

To whom?

Bookmark and Share