Monday, July 20, 2009

Little people





The “Juninas” Parties (party of the month of June, Junho, in Portuguese) are one of the strongest traces of the Brazilian folklore, tradition that started in the Europe, in the 6th century.

In the 6th century, the Vatican transformed the June 24 in a Christian commemoration, in honor to the birth of Saint John, who baptized Christ. In the 13th century, Portugal added more two festive dates: the birth of Saint Anthony of Padua (June, 13) and the day of the death of Saint Peter (June 29). In Brazil, the “juninas” parties had been brought by the Portuguese.

The tradition if keeps until today, in the great cities, the cities of the interior, the farms and, over all, the schools.

The clothes, the hats, at last, all the appearance of the parties, have origin in the uses and customs of the people of the interior of the country, simpler, colored and ingenuous. The decoration and the foods are typical of these parties.

Another interesting detail is that in the great urban centers the parties happen in the month of July in function of the school vacations.


As Festas Juninas (festa do mês de Junho, junho, em Português) são um dos mais fortes traços do folclore brasileiro, tradição que começou na Europa, no século 6º.

No século 6º, o Vaticano transformou o 24 de junho numa comemoração cristã, festejando o nascimento de João, que batizou Cristo. No século 13, Portugal acrescentou mais duas datas festivas: o nascimento de Santo Antonio de Pádua (13 de Junho) e o dia da morte de São Pedro (29 de Junho). No Brasil, as festas juninas foram trazidas pelos portugueses.

A tradição se mantém até hoje, nas grandes cidades, nas cidades do interior, nas fazendas e, sobretudo, nas escolas.

As roupas, os chapéus, enfim, todo o visual das festas tem origem nos usos e costumes do povo do interior do país, mais simples, colorido e ingênuo. A decoração e as comidas são típicas destas festas.

Outro detalhe interessante é que nos grandes centros urbanos as festas acontecem no mês de Julho, em função das férias escolares.

4 comments:

  1. A three-in-one festival! No wonder it's such a big thing. Looks like a lot of fun! Love your first photo! The organizers should have put stone blocks for the smaller kids to step on ;)

    ReplyDelete
  2. I love the dress on the little girl.

    ReplyDelete
  3. B Squared: I forgot to say to whom the clothes, the hats, at last, all the appearance of the parties, have origin in the uses and customs of the people of the interior of the country, simpler, colored and ingenuous. The decoration and the foods are typical of these parties.

    Another interesting detail is that in the great urban centers the parties happen in the month of July in function of the school vacations.

    ReplyDelete
  4. oh it looks fantastic and colourful!:)

    ReplyDelete

Thanks for your comment!

Related Posts with Thumbnails

Why?

Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveax paysages, mais à avoir de nouveaux yeux. (Marcel Proust)



[Click on the images to enlarge them.]


Here we are

Here we are

What time is it in Rio?

Compteur de visiteurs en lignes

What about the weather?

Who, where or when?

What?

We walk by the streets of our city and very often we don’t realize its images, which are there and which suddenly are not any more.

To photograph and glance is to guard images, impressions. It is also to re-discover the space where we live, our imaginary and scenario of our lives.

Our glance is not enough. It is necessary that others look what we see.

Andamos pelas ruas de nossa cidade e muitas vezes não percebemos suas imagens, que estão ali e que de repente não estão mais.

Fotografar e olhar é guardar imagens, impressões. É também redescobrir o espaço em que vivemos, nosso imaginário e cenário de nossas vidas.

Nosso olhar não basta. É preciso que outros olhem o que vemos.


Who see me?

To whom?

Bookmark and Share