Tuesday, July 21, 2009

And the party continues!



video

One of the most exciting and important things of this kind of festival is the "quadrilha" ("quadrille", in French). His tradition is from France. Why certain words approximate the French, and adapted to the pronunciation of Brazilian interpretation more rude.

When the French missions came to Brazil they brought the "quadrilha", which is a theatrical dance that tells the story of a marriage in a small town. Due to its origin, even today you still see some French words in the quadrilha lyrics, terms like anavam, anarrié, granche, balancê, travessê, devaiê and tour. And the quadrilha became the official dance of a Festa Junina.

Uma das coisas mais importantes e interessantes deste tipo de festa é a "quadrilha" (quadrille", em francês). Sua tradição vem da França. Daí o porque de certas palavras aproximadas ao francês, e adaptadas à pronúncia e interpretação do brasileiro mais rude do interior.

Quando as missões francesas chegaram ao Brasil trouxeram a "quadrilha", que é uma representação teatral de dança que conta a história de um casamento numa pequena cidade. Devido a sua origem, ainda hoje pode-se ver algumas palavras francesas nas letras da "quadrilha", termos como anavam, anarrié, granche, balancê, travessê, devaiê e tour. E assim, a quadrilha passou a ser a dança oficial da Festa Junina.


Another aspect of Festas Juninas that blended with local culture was the food. All over Brazil, the celebrations for saints Anthony, John and Peter happen in June, but the food that goes along is different in each region of the country. Tasting the variety of Festa Junina's food we can experience even far away from Brazil a little flavor and feeling for this most traditional Brazilian celebration.


Outro aspecto das Festas Juninas que se mistura com a cultura local são as comidas típicas. Por todo o Brasil, a celebração dos santos Antônio, João e Pedro acontece em Junho, mas as comidas variam em cada região do país. Provando a variedade de pratos das Festas Juninas pode-se experimentar também por todo o Brasil um pouco do sabor e do sentimento da mais tradicional celebração brasileira.

2 comments:

  1. How lucky you are to be a part of such beautiful, festive traditions.

    ReplyDelete
  2. What fun. I feel as if I've spent a few moments there with you.

    ReplyDelete

Thanks for your comment!

Related Posts with Thumbnails

Why?

Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveax paysages, mais à avoir de nouveaux yeux. (Marcel Proust)



[Click on the images to enlarge them.]


Here we are

Here we are

What time is it in Rio?

Compteur de visiteurs en lignes

What about the weather?

Who, where or when?

What?

We walk by the streets of our city and very often we don’t realize its images, which are there and which suddenly are not any more.

To photograph and glance is to guard images, impressions. It is also to re-discover the space where we live, our imaginary and scenario of our lives.

Our glance is not enough. It is necessary that others look what we see.

Andamos pelas ruas de nossa cidade e muitas vezes não percebemos suas imagens, que estão ali e que de repente não estão mais.

Fotografar e olhar é guardar imagens, impressões. É também redescobrir o espaço em que vivemos, nosso imaginário e cenário de nossas vidas.

Nosso olhar não basta. É preciso que outros olhem o que vemos.


Who see me?

To whom?

Bookmark and Share